Author Archives: admin

About admin

"Origin, resume - all nonsense! We all come from some small town Jüterbog or Königsberg and in some Black Forest we will all end" (Gottfried Benn) Therefore just a stenogram: Thomas Huebner, born in Germany, studied Economics, Political Science, Sociology, German literature, European Law. Consulting firm in Bulgaria. Lived in Germany, Bulgaria, Albania, Egypt, Turkey, Syria, Indonesia and Jordan. Now residing in Prishtina/Kosovo. Interested in books and all other aspects of human culture. Traveler. Main feature: intellectual curiosity

Contempt

Riccardo and Emilia are happily married for two years in post-war Rome. While Riccardo, the intelligent and likeable, though slightly narcissistic and delusional narrator, works as a journalist writing film critics to make a living, his dream is to become a serious writer and novelist. His beautiful wife Emilia, coming from an impoverished family, dreams on the other hand of living in their own house and of creating a comfortable nest for them, something much better than the rented room in which the financially struggling couple lives. When Riccardo is offered work as a screenwriter by the film producer Battista, he decides to accept despite serious reservations. He considers this kind of work as a waste of time and talent, but since it is comparatively well paid, he can fulfil his wife’s dream and buy a small flat; at a later stage, also a car, another sign of his growing success in the eyes of society. But on his way upward in the social hierarchy, something happens to the relationship between Emilia and Riccardo: Emilia becomes reserved and grows cold toward her husband, love turns into indifference and even into hatred and contempt. Contempt is also the title of the novel by Alberto Moravia that I am reviewing here.

Moravia has been praised for his elegant prose, and I can see why, even when I read the book in German translation. The prose is flowing effortlessly, the dialogues of the tormented Riccardo who wants to find out the reason for the growing alienation between him and his wife, and Emilia sound very real and convincing. Another thing I admire especially in this book is his talent to keep the reader’s interest in a seemingly rather trivial story of alienation and estrangement between husband and wife by adding some other interesting aspects. 

Some of the issues that play a major role in the novel, are the relationship between success and money, and the real needs and wishes of people; the characters are forced to do things that are in contrast with what they really want in order to make a living, or to satisfy the (vain) dreams of their partners, or to be perceived as successful and dynamic in a capitalist society. That’s not only true for Riccardo and Emilia, but also for the other two major characters of the novel, Battista and Rheingold, a German film director who is commissioned by Battista to make a monumental movie adaptation of The Odyssey. (In Jean-Luc Godard’s film adaptation of the novel, this character is played by Fritz Lang!)

Battista and Rheingold have strongly opposing approaches to the movie and Homer’s epic. While Battista wants to produce a monumental adventure movie, Rheingold on the other hand is only interested in the psychological conflict that he sees as the reason for Odysseus (Ulysses) participation in the War of Troy, and his delayed return to Penelope. According to his Freudian reading, Odysseus participates in the war because he wants to escape an unhappy relationship: he feels not loved by his wife. For the same reason, it takes him many years to come home. While Riccardo rejects Rheingold’s in his eyes simplistic psychoanalytic approach to Homer’s work, he understands reluctantly that what Rheingold says for the relationship between Odysseus and Penelope is like a mirror regarding his own and Emilia’s relationship and the reason for the obvious alienation between the partners may be a very similar one.

While Moravia is showing us a rather bleak picture of the modern Western world, where money, success, and sex serve as substitutes for a more meaningful existence, his reference to Homer seems to say that it has in principle been always like this. Emilio’s (and Moravia’s) membership in the Communist Party may be more inspired by a vague Utopian hope of a better future than by a real wish for a social revolution or dictatorship of the proletariat. In the meantime, it is best to acknowledge the mechanisms of the inherent contradictions of capitalist society. If Riccardo would have had more time to resolve the basic conflict and predicament of his life with Emilia, it would have been best to divorce and focus his future life on what he really aspires to be, a novelist and serious author. A sudden blow of fate spares him from actively taking this decision on his own.

Moravia knew the film business well; he worked also as a script writer and met probably people very similar to those described in his novel. Contempt describes an at that time thriving film industry in Italy as he experienced it, and the picture he is painting is not a particularly flattering one. Moravia had also a house on Capri similar as the one owned by Battista in the novel, where the final crisis takes place (the Godard movie was shot partly at the Casa Malaparte, another rather famous villa on Capri). And it is also known that at the time he published Contempt, his own marriage with novelist Elsa Morante was in a crisis that ended in divorce a few years later. So, while the novel is not a strictly autobiographic one, Moravia knew about what he was writing and was able to transform this into a rather short, fascinating novel. While some other so-called “existentialist” novels have not aged very well, Contempt was a surprisingly fresh book to me, and I guess I will soon read more by this author.

A word about the movie Le Mépris by Godard, which I have mentioned above: overall a good movie in my opinion, and the fact that Godard made a few major changes compared to the novel doesn’t distract from the quality of the film. The setting, particularly the scenes at the Casa Malaparte, is next to perfect for this movie. However, I had the impression that Brigitte Bardot and Jack Palance were not really the right choices for two of the major roles (while Michel Piccoli is brilliant); therefore, it is for me a good movie, but not the masterpiece it could have been with a more adequate cast of characters.

Contempt was also published in English as A Ghost at Noon.

Alberto Moravia: Contempt, translated by Angus Davidson; with an introduction by Tim Parks. New York Review Books, New York 2004

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


“Logic for Democrats”?

The title (“Logic for Democrats”) makes you curious. The discomfort, however, begins when you read the author’s name.

The author of this book has so far been mainly “well-known” for his frequent rude troll attacks in social media – one of his victims was recently Sascha Lobo, one of Germany’s most well-known bloggers and journalists -, often stirred up by his adlatus, an influential, but mediocre journalist in the literary sphere, and by a few articles in a magazine (whose title “Hohe Luft” means “High Air” – although “Heisse Luft”, i.e. “Hot Air” would be more suitable considering the quality and writing style of many essays in that journal).

In his essays in above mentioned magazine, the author frequently falls into exactly those logical fallacies and Kategorienfehler that he likes to attack with inquisitive eagerness and great philistine arrogance, when he has – allegedly! – discovered them in the writing and thinking of others, even intruding again and again the privacy of those who don’t agree with him, despite their warnings and pleads to refrain from that. A virtual stalker and Rechthaber of the most unpleasant category.

That a FB troll of all people feels entitled to write a book on how to discuss political issues with a certain group of people (the populists that are a phenomenon in most Western countries again) came not only to me as a big surprise. It is precisely this subject for which the author is self-evidently not at all equipped, as is obvious from his behaviour in public discussions. There is a lack of basic qualities, such as a minimum of respect for the opponent, or the understanding that sometimes even an opponent may be right, a thought that as it seems would never occur to the author of this book, judging from the verbal crusades and pogroms he is waging on people who haven’t even addressed him in a discussion or with a simple statement. And if the author seriously believes that his book will help in any discussion with populists, then he is completely delusional.

A pity that a renowned publisher gave this author a big stage, and that this book, written in a very blurred style that clearly aims at deceiving the reader regarding the rather poor content is now praised by a part of the German media as a great achievement; that tells me something about the actual state of intellectual life in Germany, I am afraid. 

“When the sun of culture stands low, even dwarfs cast long shadows.” (Karl Kraus)

Image result for logik fuer demokraten

Daniel-Pascal Zorn: Logik für Demokraten, Klett-Cotta, Stuttgart 2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A Business Trip to Sweden

“Since he had to go on a business trip to Sweden anyway, he decided to use this opportunity to finally get rid of some rather annoying obligation, and to pick up that silly medal from those pedantic academics who were permanently pestering him on the phone and via the media…”

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Literarisches Quartett: Einer fehlt!?

Hier und da lese ich, wie sehr manchem Maxim Biller beim Literarischen Quartett fehlt bzw. fehlen wird. Also, mir fehlt er nicht, und das ist gar nicht böse gemeint. Eine Literatursendung, bei der vier Kiepenheuer & Witsch-Autoren erstaunlich niveaulos und platt über vier Bücher reden, die bei Kiepenheuer & Witsch erschienen sind, wird mir nicht fehlen, Maxim Biller hin oder her.

(So war’s zumindest, als ich mir diese Sendung zuletzt angetan habe. Erinnerte mich an die “Schimanski”-Schleichwerbung für Lutschbonbons im “Tatort” in meiner Jugend, die allerdings viel subtiler daherkam.)

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vasil Praskov: feiertage

feiertage

am 1. mai
lesen die anarchisten tschechow

die dame führt ihr hündchen vor
trägt einen beutel für die scheisse

am 1. juni bringe ich mich um

———————————-

празници

на 1 май
анархистите четат чехов

дамата извежда кученцето
носи пликче за лайната

на 1 юни се самоубивам

 

Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

Васил Прасков. Слабини

Vasil Praskov: Slabini (Васил Прасков: Слабини), Pergament, Sofia 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Beim Kardiologen

Beim Kardiologen

Immer und immer wieder
gibt die freundliche Dame
am Empfang
meine Daten in den Computer ein
doch vergebens.
Ich bin Ausländer
und mein Herz
passt nicht
ins System.

Sofia, 10.02.2017

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Aret Vartanyan: A Breath of Istanbul

A Breath of Istanbul, a novel by Aret Vartanyan, an author whose name I had never heard before, has all the ingredients to make me curious: set in the fascinating city of Istanbul, the story is told by a narrator who comes from a mixed Greek-Armenian family. He has spent years in Greece, but after a divorce the still comparatively young man returns to his birthplace Istanbul. While we readers get to know him, his new girlfriend Zeynep, and his other friends who in a way represent different layers of the Turkish society – there is a couple that is obviously cheating on each other, another (gay) couple, an Armenian craftsman, a Kurdish childhood friend working in the rather shady construction business, but also workers, a homeless boy, a drag queen, and so on – the story picks up speed in the moment when a group of elderly people approach the narrator to help them with a project they dream of: they want to establish a home for elderly people of different ethnic groups and also give those old Greeks and Armenians that left the country but still feel a strong longing for their birthplace, a possibility to live their last years peacefully in the city of their dreams: Istanbul. But the group of elderly people who want to set a good example for the coexistence of people of different ethnic background are not the only one’s to have an eye on the property that would be just perfect for this project…

An interesting story, no doubt. There were parts I really enjoyed, like the description of a visit in Büyükada, the biggest of the Princes’ Islands, which had almost a touch of Cechov, or the childhood memories of the narrator. What put me off on the other side were the fact that the way in which the story unfolded was very conventional and predictable, and also the narrator himself. A narrator of such a novel does not need to be necessarily a nice person, and he can be even unreliable – but it should be at least an interesting character. To me, the narrator of this book was not interesting. We never learn exactly what he is doing for a living – he seems to be something like a writer, although the reader wonders what exactly he is writing, and where exactly does the money come from to enjoy a rather carefree life without ever bothering to have a regular job or to think about how to pay his rent -, on the other hand, everybody (or almost everybody) loves him for reasons I fail to understand. The most gorgeous women want to sleep with him all the time, because, you know, they “feel his vibes”. Well, I am not a woman, and I didn’t feel them. Strangely, also the men in the book fall for his charm, everybody does incredible things, such as the jeweller who hands over a fortune just like that to the narrator, because our narrator guy is just great, and “his” project (which is actually the project of some brave old ladies), and the shady construction “business man” almost immediately becomes a helper in the project, just because he and the narrator turn out to be childhood friends. You get the drift. It’s all so realistic, you know.

The narrator’s opinions and pseudo-philosophical musings about women, love, friendship, life, history, are so full of clichés and platitudes, and at the same time he is so full of himself that it would have reminded me more than once of Paulo Coelho, an author about whose writing I tell you my honest opinion here, even if the name of that dreaded writer would not have been explicitly mentioned twice in this novel.

A little bit more of Orhan Pamuk, and a little bit less of Paulo Coelho, and it could have been a reasonably good book. 

9786053110156: A Breath of Istanbul

Aret Vartanyan: A Breath of Istanbul (transl. by Kader Cekerek), Destek, Istanbul 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Един ден…

Един ден ще гласувам за “DADA, България”…

 

Disclaimer: This is not a political statement.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Khairi Hamdan: Entlang der Mauern des Schweigens

Entlang der Mauern des Schweigens und der Ewigkeit
kämpfen die Buchstaben gegen das Vergessen an,
das die Namen der Toten versiegelt,
nachdem der Wind ihr Leben
davongetragen hat.

——————————————————————–

Покрай стените на мълчанието и вечността
буквите се борят срещу забравата,
запечатват имената на мъртвите,
след като вятърът е отнел
живота им.

Übersetzung aus dem Bulgarischen: Thomas Hübner

Хайри Хамдан: един живот не е достатъчен (Khairi Hamdan: ein leben ist nicht genug), Pergament, Sofia 2016

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
© Hajri Hamdan and IK Pergament, 2016
 

“The 21st Century Greatest Novels”

The BBC asked a number of well-known literary critics to name “The 21st Century greatest novels”. And just as I imagined it: all the 12 books on the top of the list are written in English!
 
That says little about “The 21st Century greatest novels”, but a lot about the state of (mono-) culture in the English-speaking countries, where hardly three percent of the published books are works translated from other languages.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-7. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.