Author Archives: admin

About admin

"Origin, resume - all nonsense! We all come from some small town Jüterbog or Königsberg and in some Black Forest we will all end" (Gottfried Benn) Therefore just a stenogram: Thomas Huebner, born in Germany, studied Economics, Political Science, Sociology, German literature, European Law. Consulting firm in Bulgaria. Lived in Germany, Bulgaria, Albania, Egypt, Turkey, Syria, Indonesia and Jordan. Now residing in Prishtina/Kosovo. Interested in books and all other aspects of human culture. Traveler. Main feature: intellectual curiosity

Drei Gedichte von Mehmed Karahüseinov

За меда и мухите

Подлостта винаги е кръжала
над и около доблестта. 
Дори на една доблест
са се падали сума ти подлости,
тъй както стотици мухи
са плюли на капчица мед…
И ако те не са възприемали нещо от нея,
то не значи,
че вече е нула – 
доблестта си е доблест,
дори да са я оплюли.

(1986)

 

Über den Honig und die Fliegen

Der Verrat hat immer
über und um die Tapferkeit geschwebt.
Selbst bei einer Tapferkeit
unter all den vielen Gemeinheiten,
so wie Hunderte von Fliegen
einen Tropfen Honig beschmutzen…
Und wenn sie nichts davon wahrnehmen,
bedeutet das nicht,
dass sie deshalb schon ein Nichts ist –
Tapferkeit bleibt Tapferkeit,
sogar wenn sie beschmutzt wurde.

(1986)

 

——————————————————————————–

 

СТАЙНО ЦВЕТЕ

За мене твърде неудачно свърши лятото –
интервенции от кръста до шията…
Сняг наваля, а аз съм заел место
до мушкатото –
пуснах корени в тази стая,
както то в саксията.
За мене твърде задъхана беше тази есен –
кратки разходки с пре дълги почивки…
Сняг наваля, а аз стоя на балкона
като заглъхнала песен
някъде на най-трудната си извивка.
Снегът вали на парцали –
чувам това шумолене.
Хубава зима, а аз не мога да дишам.
Щърба ще бъде лакираната ви история
без мене…
Цъфна мушкатото –
призори на прозореца ще се впишем.

25, 11, 1988 г.

 

Zimmerblume

Für mich endet der Sommer ziemlich unglücklich –
Behandlungen von der Hüfte bis zum Hals…
Es schneit, und ich sitze
bei den Geranien –
ich habe Wurzeln in diesem Zimmer geschlagen
wie in einem Topf.
Für mich war dieser Sommer ziemlich atemlos –
kurze Spaziergänge mit sehr langen Ruhepausen…
Es schneit, und ich sitze auf dem Balkon
wie ein verklingendes Lied
irgendwo nahe der mühsamsten Windung.
Der Schnee fällt in Fetzen –
ich höre dieses leise Rascheln.
Ein schöner Winter, und ich kann nicht atmen.
Lückenhaft wird eure lackierte Geschichte
ohne mich sein…
Blühende Geranien –
Vor der Morgendämmerung werden sie sich dem Fenster einschreiben.

25.11.1988

 

——————————————————————————–

 

Добрите хора си отиват незабележимо,
без шествия помпозни,
без пищни некролози…
Добрите си отиват незабележимо –
тихичко,
за да не ни тревожат,
но дълго след смъртта им
съвестта ни гложди.
 
Die guten Menschen gehen unbemerkt von uns,
ohne pompöse Aufmärsche,
ohne umfangreiche Nachrufe …
Die Guten gehen unbemerkt –
still,
um uns nicht zu beunruhigen,
aber noch lange nach ihrem Tod
nagt es an unserem Gewissen.
 

——————————————————————————–

 

Mehmed Karahüseinov (1945-1990) war ein bulgarischer Dichter und Übersetzer türkischer Abstammung.

Um gegen die von den Kommunisten betriebene sog. “Wiedergeburtspolitik”, eine gegen die bulgarischen Bürger türkischer Abstammung gerichtete Politik der ethnischen Zwangsassimilierung und Vertreibung, die u.a. zur Ausweisung Hunderttausender Bulgaren durch ihren Staat und zwangsweise Namensänderung der im Land verbliebenen Bulgaren türkischer Abstammung führte, zu protestieren, unternahm Karahüseinov am 2. Februar 1985, einen Tag vor seiner erzwungenen Namensänderung, eine versuchte Selbstverbrennung. Er konnte jedoch, schwerstverbrannt und entstellt, gerettet werden. Karahüseinov verstarb 1990 an den Spätfolgen.

Die Politik der Zwangsbulgarisierung in den 1980er Jahren ist bis heute ein Tabuthema in Bulgarien, das erst nach und nach in einer breiteren Öffentlichkeit diskutiert wird.

Mehmed

Мехмед Карахюсеинов: Болката на откровението (Mehmed Karahüseinov: Der Schmerz der Offenbarung), Mehmed Karahüseinov-Meto Stiftung, Sofia 2015

Übersetzung aus dem Bulgarischen: Thomas Hübner

© Mehmed Karahüseinov
© Stiftung Mehmed Karahüseinov-Meto, 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

On Gertrud Kolmar and some other “forgotten” authors

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat). I read Gertrud Kolmar’s poetry in November.

After the end of WWII a heated discussion took place between authors that stayed in Germany during the Nazi era and others who had emigrated.

The controversy was led by two rather mediocre authors, Frank Thiess and Walter von Molo on the side of those who decided to stay in Germany and by Thomas Mann on the side of the literary emigrants. This controversy has left traces until today and the work of W.G. Sebald for example can be only understood when you consider this historical backdrop.

What was it all about?

Thiess and von Molo considered themselves and those authors who were against the Nazis but stayed in Germany as representatives of the Innere Emigration (inner emigration). According to them they suffered consciously the horrors of the Nazi regime to bear witness and to – if possible – send hidden messages to their readers which they smuggled into their books (one reason for the particular popularity of historical novels during this time). While according to them they suffered terror, war and permanent personal threats under the Nazis, the literary emigrants like Thomas Mann or Lion Feuchtwanger lived according to their perception rather well and undisturbed in their comfortable exile and were now, after WWII trying to lecture the “inner emigrants” about moral and declaring the literature of this group of authors per se as worthless.

Thomas Mann who was directly attacked in a rather distasteful way was answering that all books published in Nazi Germany stank of blood and shame and should be destroyed.

Six decades after the end of WWII we can see this controversy in a more rational and distanced, less emotional way. I would say both sides had a point, and both were partly wrong in their judgement.

Indeed, the situation of writers and intellectuals who remained in Germany after 1933 and who were not joining the ranks of the Nazis was very difficult to say the least. Many of them were banned, some were imprisoned and there was a permanent threat on their lives which must have been a terrible strain on them. Some of them complied with the requests of the new regime, some made compromises and only a very few of them really resisted the Nazis completely. Some were discredited in the eyes of the Nazis by their political or racial background – those were the ones that were threatened most, but who anyway rarely had a chance to publish anything during that period. Therefore the term inner emigration is a quite mixed box which contains an assortment of cowards as well as real heroes and all shades in between. But to think that writers who had emigrated had it nice in their exiles is far from the truth that it is insulting and it shows simply the ignorance or mischievousness of the ilk of Thiess and von Molo. Most emigrants were destitute and permanently threatened by expulsion or by the secret agents of the Nazi and Stalinist regime that ruthlessly eliminated critical voices also abroad. The other problem that emigrant authors faced was the lack of publication opportunities and therefore lack of possibilities to make a living. Only Thomas Mann, Feuchtwanger or Stefan Zweig could live from their writing, all the others lived usually miserable from charities.

Also Thomas Mann’s verdict is rather harsh and with all due respect to this great author a bit exaggerated in my opinion. All literature published in Germany between 1933 and 1945 may be morally discredited by the fact that writing and publishing about things that didn’t offend the Nazis included silence about their unbelievable crimes and thus a silent acceptance if not endorsement – still I think that it should be scrutinized on a case to case basis since I am not a supporter of the collective guilt thesis even for books – the question of the literary value is something else. To give an example from the French literature: Celine was an insane anti-Semite who published appalling brochures in which he advocated the mass murder of millions of Jews – but at the same time he is the author of one of the literary most important French novels of the 20th century. Disturbing and disconcerting, but you see the problem here. Sometimes a book is so much better than its author.

There is quite a number of books that were published in Germany during the Nazi era by authors that were no Nazis and that are worth being read today. Some of these books are of high literary value. I want to just drop a few names and titles for those who are interested in finding out more about this interesting topic.

Eugen Gottlob Winkler (1912-1936), the author of excellent essays and an accomplished poet, committed suicide at the age of 24 in order to avoid torture and imprisonment by the Nazis. Unfortunately his slender oeuvre is untranslated in English.

Gertrud Kolmar (1894-1943), one of the most remarkable German poets of the 20th century could publish two collections of poetry in that period although she was Jewish. She was gassed in Auschwitz 1943 or died during the transport from Theresienstadt to the concentration camp.

Jochen Klepper (1903-1942), author of the novel Der Vater (The Father) and of posthumously published diaries committed suicide with his Jewish wife and stepdaughter after their emigration request was denied.

Albrecht Haushofer (1903-1945), fellow student of Rudolf Hess and son of NS geo-politician Karl Haushofer, but nevertheless a member of resistance circles wrote his Moabiter Sonette (Moabit sonetts) while in prison; the manuscript was found in his coat pocket after he was executed by an SS commando a few days before the end of the war in Berlin.

Felix Hartlaub (1913-1945), whose diaries are of highest literary and documentary value disappeared without traces during the final battle of Berlin in the first days of May 1945.

Friedo Lampe (1899-1945) published a novel that was immediately banned after publication, and another one that was censored by the Nazis. Lampe, who was probably the stylistically most advanced writer of his generation, was shot a few days after the end of WWII by a Russian soldier.

Most of these authors were never translated into English, which is a pity. Only Haushofer and Kolmar are so far known to the English-reading public.

Here is an example of Gertrud Kolmar’s (i.e. Gertrud Chodziesner) poetry:

Der Engel im Walde

Gib mir deine Hand, die liebe Hand, und komm mit mir;
Denn wir wollen hinweggehen von den Menschen ….
So lass uns fliehn
Zu den sinnenden Feldem, die freundlich mit Blumen und Gras unsere wandemden Füsse trösten,
An den Strom, der auf seinem Rücken geduldig wuchtende Bürden, schwere,
giiterstrotzende Schiffe trägt,
Zu den Tieren des Waldes, die nicht übelreden …
Wir werden dürsten und hungem, zusammen erdulden,
Zusammen einst an staubigem Wegesrande sinken und weinen…

The Angel in the Forest

Give me your hand, beloved, and follow me.
And we will go away from men. . . .
So let us flee
Unto the musing fields that will console our wandering feet with friendly flowers and grass,
Unto the river, bearing patiently upon its back the weighty burden of the full,
freight-laden ships,
Unto the forest animals that speak no ill ….
And we will thirst and hunger and endure together,
And together someday on a dusty roadside we will fall and weep …

(translation by Henry A. Smith)

Kolmar had the opportunity to emigrate but refused. She didn’t want to leave her old father unattended back in Germany. The exact date of her death is unknown. Since there is a record of her on the transport lists from Theresienstadt to Auschwitz from 2 March 1943 but no record in the lists of inmates in the concentration camp it means that she was most probably gassed immediately after her arrival there or died during the transport.

Reading her poetry (or works of any other victim of that regime) one should remember well her verses from the poem Die Dichterin (The Woman Poet):

Mein Herz wie eines kleinen Vogels schlägt
In deiner Faust. Der du dies liest, gib acht;
Denn sieh, du blätterst einen Menschen um.
Doch ist er dir aus Pappe nur gemacht.

My heart beats like that of a little bird
In your fist. You who read this, take care;
For see, you turn the page of a person.
Though for you it is only made of cardboard.

(translation by Henry A. Smith)

For those interested in Gertrud Kolmar’s poetry and life, I can highly recommend the biography by Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life. Kolmar, like all the other authors I mentioned, is worth to be discovered.

Kolmar

Gertrud Kolmar: Das lyrische Werk, Kösel, München 1960

Gertrud Kolmar: Dark Soliloquy, transl. Henry A. Smith, Seabury Press, New York 1975

Gertrud Kolmar: A Jewish Mother from Berlin – Susanna, transl. Brigitte M. Goldstein, Holmes & Meier 2012

Gertrud Kolmar: My Gaze Is Turned Inward: Letters 1938-1943, transl. Johanna Woltmann, Northwestern University Press 2004

Gertrud Kolmar: Worlds – Welten, transl. Philip Kuhn and Ruth von Zimmermann, Shearsman Books 2012

Dieter Kühn: Gertrud Kolmar. A Literary Life, transl. Linda Marianiello, Northwestern University Press 2013

 

Eugen Gottlob Winkler: Dichtungen, Gestalten und Probleme. Nachlass, Neske, Pfullingen 1956

Jochen Klepper: Der Vater, dtv, München 1991

Jochen Klepper: Unter dem Schatten deiner Flügel. Aus den Tagebüchern der Jahre 1932-1942, Brunnen, Gießen 2005

Albrecht Haushofer: Moabit Sonnets, transl. M.D. Herter Norton, W.W. Norton, New York 2013

Felix Hartlaub: In den eigenen Umriss gebannt (2 vol.), Suhrkamp, Frankfurt am Main 2002

Felix Hartlaub: Kriegsaufzeichnungen aus Paris, Suhrkamp, Berlin 2011

Felix Hartlaub: Italienische Reise, Suhrkamp, Berlin 2013

Friedo Lampe: Septembergewitter, Wallstein, Göttingen 2001

Friedo Lampe: Von Tür zu Tür, Wallstein, Göttingen 2002

Friedo Lampe: Am Rande der Nacht, Wallstein, Göttingen 2003

Friedo-Lampe-Gesellschaft e.V.: Ein Autor wird wiederentdeckt: Friedo Lampe 1899-1945, Wallstein, Göttingen 1999

Johannes Graf: Friedo Lampe (1899-1945). Die letzten Lebensjahre in Grünheide, Berlin und Kleinmachnow, Frankfurter Buntbücher, Frankfurt/Oder 1998

Patrick Modiano: Dora Bruder, transl. Joanna Kilmartin, University of California Press, Oakland 2014 – Modiano mentions Friedo Lampe and Felix Hartlaub in his novel.

© Kösel Verlag, 1960
© Henry A. Smith and Seabury Press, 1975
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

An evening with books and writers

Although I am working in another city in another country, I am frequently in Sofia, Bulgaria – the place I call my home since many years now. One reason is of course that I have close friends there and that therefore I am very much attached to this place. Another important reason is the fact that Sofia has kind of re-invented itself in the last years as a really bookish place.

There are a growing number of well-equipped book stores (new and antiquarian) including a French and an English book store, an open book market, several coffee shops where you can read and buy books and a great number of book-related events, including two book fairs, an Alley of Books once a year at Vitoshka (Vitosha Boulevard), the pedestrian area in the centre, and plenty of book presentations and public readings by authors.

The number of published titles has exploded in the last years, including the number of translated titles. For some languages it seems to be easier to find the book translated in Bulgarian than in English – and I am talking of real literature, not only the fast food literature that is so successful nowadays. Yes, people are reading again, much more so as compared to ten years ago – and this although the average incomes are small compared to Western Europe and although books are expensive for Bulgarians because of the small circulation of most editions and the exorbitant taxes on books (20% VAT!).

And since a few months, Sofia has a new attraction for book lovers. The National Palace of Culture (NDK), a brutalist piece of architecture built in 1981 to celebrate 1300 years Bulgaria, hosts the literature club Peroto (The Feather), a 24/7 open venue that is a combination between coffee shop, library, book store and event stage for all kind of literary events. Miroslav Borshosh from NDK and Svetlozar Zhelev from the Bulgarian Book Association and their team have created a real meeting place for writers and readers. The interior design is tasteful and very suitable for such a place. Since September Peroto is established as an already indispensable part of the book-interested community in Sofia. (Address: National Palace of Culture, Bulgaria Square 1, near Metro Station NDK, always open)

A particular nice event took place last Sunday which I had the pleasure to attend. With the support of the American College a reading performance of a whole group of well-known Bulgarian authors was held. Deyan Enev, Georgi Gospodinov, Alek Popov, Zachary Karabashliev, Alexander Shpatov, Ivan Landzhev, Ivan Dimitrov, Blagovesta Pugyova and Dena Popova read mostly from their own books, Ivan Landzhev read also poems by Rosen Karamfilov who was not able to attend. (I have reviewed books by Popov, Karabashliev and Landzhev already on this blog, others will follow.)

What can I say? It was well presented, entertaining, sometimes funny, sometimes touching, all in all just a great event that made me curious to read more by these authors. It was – as Deyan Enev pointed out – also great to see such a big audience of mainly young readers at the event. Plenty of books for a good cause – the support of a foundation for children with special needs – were bought and authors were busy to sign them. Georgi Gospodinov even drew a small labyrinth in my copy of the Bulgarian original edition of Physics of Sorrow – a reference to the labyrinth of the Minotaurus that plays such a prominent role in this beautiful book. It was of course also a good opportunity to meet friends or to make new one’s. Peroto – I was for sure not the last time at this wonderful address for Bulgarian literature!

Here are the books by the mentioned authors that are available in English:

Enev

Deyan Enev: Circus Bulgaria, transl. Kapka Kassabova, Portobello Books, London 2010

Natural Novel

Georgi Gospodinov: Natural Novel, transl. Zornica Hristova, Dalkey Archive Press, Victoria London Dublin 2005

And Other Stories

Georgi Gospodinov: And Other Stories, transl. by Alexis Levitin and Magdalena Levy, Northwestern University Press, Evanston 2007

Physics of Sorrow

Georgi Gospodinov: The Physics of Sorrow, transl. Angela Rodel, Open Letter Books, Rochester 2015

Mission London

Alek Popov: Mission London, transl. Charles de Luppe, Istros Books, London 2014

Black Box

Alek Popov: The Black Box, transl. Charles and Daniella de Luppe, Peter Owen, London 2015

Eighteen_Percent_Gray-web-194x300

Zachary Karabashliev: 18% Gray, transl. Angela Rodel, Open Letter Books, Rochester 2013

Shpatov

Alexander Shpatov: #LiveFromSofia, transl. Angela Rodel, Colibri, Sofia 2014

The books of the other authors are not (yet) available in English, but I hope this will change.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Joseph Roth’s “Letters from Germany”

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Joseph Roth was not only the author of some of the most remarkable novels of his time, he was also a very prolific journalist who published hundreds of articles in newspapers. In the second half of the 1920s and early 1930s he worked mainly but not exclusively for the Frankfurter Zeitung, the leading liberal newspaper in Germany, one of the few papers that openly supported the Weimar Republic and that was known for its high quality journalism.

Roth was at the time when he worked for the Frankfurter Zeitung the allegedly highest paid journalist in Germany, if not Europe. He owed this not only to his reputation as a novelist but mainly to his brilliant article writing skills. Benno Reifenberg, the editor of the Frankfurter Zeitung made great efforts to keep Roth as a Sonderkorrespondent (special correspondent) in Paris even when that cost the paper who had already a regular correspondent in Paris a lot. Roth, who lived at that period without regular home in the best hotels earned plenty of money, but he spent it also immediately.

Considering the amount of publicist work and also the great qualities of these articles it is worth to read Roth’s journalism. It contains the same outstanding qualities as does his novelistic writing but it is a part of his work that is virtually unknown outside the German-speaking countries. A small collection of well-annotated articles Briefe aus Deutschland (Letters from Germany) is a good example of this part of Roth’s oeuvre. (Almost needless to repeat my mantra that there is no English translation yet.)

Between November 1927 and January 1928 Roth wrote a series of seven articles under the pseudonym Cuneus and published by the Frankfurter Zeitung under the title Letters from Germany. It describes Roth’s impression when he travelled to the Saargebiet, a part of Germany that was after WWI and the Versailles Treaty under a special legal regime. It had an international government formed by representatives of seven countries that was established by the League of Nations, the predecessor of the United Nations and monitored also by troops from many countries, and it was agreed that after a period of 15 years’ international control the citizens of the region should decide if they wanted to become part of Germany, of France, or if they would prolong the Status quo for another 15 years. In the meantime, the real important player in the Saar region was France.

The Saar, a mining and steal producing region was of strategic and economic importance for France and Germany as well and the French used the opportunity that Versailles created to detach this part of Germany that contributed heavily to the production of weapons at least temporarily from Germany and exploit its resources. That was the situation when Roth travelled to the region.

Roth makes a stop in Metz where he meets Hermann Wendel, a socialist German-French publicist and politician and he makes also the acquaintance of one of Wendel’s political adversaries. But his real target is a few kilometres behind the border: the Saar. Roth describes his impression of the city Saarbrücken (by the way my birthplace) after his arrival – the area around the Central Railway Station has changed, but not so much since Roth’s time; it is still an urbanistic mess – , he has a look into shops, talks with the traders, with people in coffee shops, restaurants and beer halls, he goes to the cinema (Murnau’s Faust which he didn’t like a lot), he joins the coal miners for a day and visits the steel factory in Neunkirchen, he attends a worker’s meeting where Alexandra Balabanoff, a Russian socialist and feminist is speaking, he is telling us the story behind the monument for “King” Stumm, the industrialist Carl Ferdinand Freiherr von Stumm-Halberg, who governed his steel factories and his workers very much like an absolutist king and more interesting things.

Roth is filtering the thousands of impressions he has during his trip and is turning them into descriptions that speak vividly of his abilities as a writer. No subject is too small as not to attract his attention, no remark anyone makes is too unimportant as not to put it into an interesting context. Sometimes it is as if we watch a novelist taking notes for his next book, it is all so well written and interesting although it was written for the day – and “the day” in this case was almost 90 years ago. But it is still very fresh thanks to Roth’s great gift as a writer.  

A small example: while sitting in a café mainly frequented by not very wealthy people, Roth is watching some girl or young woman sitting alone at one of the tables. He is writing:

“Manches einsame Mädchen sitzt hier, schon sitzen gelassen oder noch nicht – und zwischen beiden Zuständen ist so wenig Unterschied! … Je länger ich die Frauen und Männer ansehe und vergleiche, desto grösser wird meine Angst, sie könnten sich ineinander verlieben. Wenn sie bald ein paar Männer herangezogen haben, die Mädchen, fang ich an zu weinen. Denn die Liebe könnte noch trauriger ausfallen als das Leben.“

„Some lonely girl is sitting here, already deserted, or not yet – and between both conditions there is so little difference! …The longer I look at the women and the men and compare, the bigger gets my fear that they might fall in love with each other. Soon when the girls have attracted a few men, I will start crying. Because that love could turn out even sadder than life.”

There are many paragraphs I would like to quote, but I will refrain myself with a second and final quote in which Roth is describing his surprise about the interest of people in literature and good books. After meeting a lawyer and later an owner of a department store both with a genuine interest in literature and art, he writes:

“Nirgends sah ich Bürger, deren Beruf es ist, Geld zu verdienen, so leidenschaftlich interessiert für Bücher, Wissenschaft, Kunst, Politik, mit so viel Begabung für Form und Manier und mit so viel Überlegenheit über jenen Matz, in dessen Zeitung sie inserieren müssen. … im Saargebiet treffen Sie noch Menschen, die sich um jede „Neuerscheinung“ kümmern und literarische Zeitschriften lesen, obwohl sie keine Literaten sind. Was mich betrifft, so habe ich zum ersten Male von Angesicht zu Angesicht Leser getroffen, denen ich in keinem Künstlerklub begegnet wäre. Es gibt noch Leser in Deutschland, die nicht schreiben.“

„Nowhere I saw citizens whose profession it is to earn money with such a passionate interest in books, science, art, politics, with so much talent for form and manner and with so much superiority compared to that fellow Matz (a local journalist who used this pseudonym to publish two articles that were denigrating Roth’s writing – T.H.), in whose newspaper they have to advertise…in the Saar you still meet people, who take care of each newly published book and who read literary journals although they are no literati. As for myself, I met for the first time face to face with readers that I could have never met in any artist’s club. There are still readers in Germany, that are not writing. (i.e. outside writers’ circles – T.H.)”

I am glad I read this book about my home region that is very carefully edited. It contains also photos, facsimiles of Roth’s articles and the two articles by “Matz” to which I was referring above, a letter of Roth to Benno Reifenberg and some excerpts from Roth’s diary of that period. An instructive essay by the Germanist Ralph Schock and additional annotations make this small book a real gem.

If you love Joseph Roth and read German, don’t miss his journalistic work; and why not to start with this well-edited small book?!

Joseph Roth

Joseph Roth: Briefe aus Deutschland, Gollenstein, Blieskastel 2008

The quotes by Joseph Roth are translated by Thomas Hübner

© Gollenstein Verlag, 2008
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Anecdotes about writers: an example

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

One of the by-products of my reading experiences is that I am collecting also anecdotes about writers. Good anecdotes can shed a light on certain aspects of the author’s life or work in a very concise, sometimes even funny way. As an example may the following anecdote serve.

1826, one year after the German author Jean Paul had died, the Morning Chronicle, an English newspaper, published an article The Mirror of Fashion from which I take the following quote:

“The works of JOHN PAUL RICHTER are almost uninteresting to any but Germans, and even to some of them. A worthy German, just before RICHTER’S death, edited a complete edition of his works, in which one particular passage puzzled him. Determined to have it explained at the source, he went to JOHN PAUL himself, and asked him what was the meaning of the mysterious passage. JOHN PAUL’S reply was very German and characteristic. “My good friend,” said he, “when I wrote that passage, God and I knew what it meant. It is possible that God knows it still; but as for me, I have totally forgotten.””

The last two sentences can be considered authentic. They definitely sound very much Jean Paul. (But of course I strongly disagree with the first sentence of the quote as you can easily guess when you read my previous short Jean Paul review.)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

An early “Dying Earth” scenario

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

The narrator of this story, a man with a rich imagination, and prone to both bouts of migraine and frequent visions is walking up and down his study for hours. It is New Year’s Eve of 1799, the last day of the 18th century. The writer waits for the return of his wife who is out for a visit to a sick friend, promising that she will be back “still in this century.”

The last day of a year, and even more so the last day of a century is reason for contemplation, but our narrator has again a terrible migraine attack – and suddenly it happens:

after closing his eyes for a while and upon reopening them again he realizes that there is a group of five people, among them a little child in his room and he has no idea who they are or how they entered. The group’s appearance is rather odd, not so much frightening and a dialogue between the narrator and the group is developing that covers most of the story. This dialogue deals mainly with the prospectives for the future. The tone, partly serious, partly humorous keeps a kind of balance that makes us readers wonder what the author is up to. One of the narrator’s guests gets more and more excited and develops a truly apocalyptic scenario for the future that is the climax of this story:

“Es gibt einmal einen letzten Menschen – er wird auf einem Berg unter dem Äquator stehen und herabschauen auf die Wasser, welche die weite Erde überziehen – festes Eis glänzet an den Polen herauf der Mond und die Sonne hängen ausgebreitet und tief und nur blutig über der kleinen Erde, wie zwei trübe feindliche Augen oder Kometen – das aufgetürmte Gewölke strömet eilig durch den Himmel und stürzet sich ins Meer und fährt wieder empor, und nur der Blitz schwebt mit glühenden Flügeln zwischen Himmel und Meer und scheidet sie – Schau auf zum Himmel, letzter Mensch! Auf deiner Erde ist schon alles vergangen – deine großen Ströme ruhen aufgelöset im Meere.”

“There will one day be a last man – he will stand on a mountain under the Equator, and look down upon the waters which welter over the wide earth – firmly from the poles gleams upward the unchangeable ice – the moon and the sun hang broad and bloody over the little earth, like two eyes full of hate. For the earth’s spiral orbit has brought it nearer and nearer to the sun, and the moon’s spiral has enlarged the face with which it looks ever steadfastly toward our planet, and their strong attraction caused the oceans to roll together round the Equator – and then the whole atmosphere with its vapors rushes up from the poles after the water, and still as the attraction increases, a frightful flood of electric fluid pours and swells over all. The clouds, piled up in mountain-towers stream quickly across the sky, and plunge into the sea, and then rush upward again, while the lightning  on burning wings flashes from Heaven to the Ocean and cleaves them asunder. Look up to the Heaven, thou last man! All on thy earth has disappeared – all its rivers have been swallowed up in its sea.” (translation by J.F.C., The Western Messenger, November 1838) 

Believing that midnight is approaching, the uninvited guests are leaving – but it turns out that when the authors wife comes home from her visit it is one hour before midnight. Remarking her husband’s mood, the wife sings and plays on the piano one of his favourite tunes and the usual order of things is re-established. The vision was most probably something only imagined by her husband. 

This short story by Jean Paul Friedrich Richter – known in Germany as Jean Paul only – Die wunderbare Gesellschaft in der Neujahrsnacht (The strange company at New Year’s Eve) is rather typical for this remarkable and not well-known author who wrote in the traditions of Swift and Laurence Sterne and who had a tremendous influence on authors like Hoffmann, de Quincey (who wrote an essay about him) or Arno Schmidt and among the contemporary German authors I could mention Walter Kappacher and Ludwig Harig (who was by coincidence my teacher when I was a first grader) as examples of novelists that are writing in Jean Paul’s tradition.

The story from which I quoted is witty, well-written and despite the bleak quote very entertaining. And it is according to some SF experts most probably the first literary Dying Earth scenario ever published – and thus a kind of predecessor of a certain category of the Science Fiction genre.

Jean Paul lived most of his life in pre-Wagner Bayreuth, but he paid also longer visits to Weimar (Goethe and Schiller were rather distanced, partly because of literary reasons, partly because of the fact that Jean Paul, then a bachelor had several relationships with women which were considered a scandal; Wieland and Herder on the contrary liked him very much), and to Berlin – here he made friends with the Schlegel brothers, Schleiermacher, Fichte, and other important intellectuals.

Jean Paul is a great master of the German language; and he is also a master of the digression – his novels are usually very long because he is a true follower of Laurence Sterne here.

Who wants to discover this literary giant who was standing between Classicism and Romanticism can start with this rather short work that inspired also many famous illustrators (I have a beautiful edition with sketches by Alfred Kubin.). Unfortunately it seems that there is no collection of stories on the market that contains this story in English translation. Why, dear publishers?

A book I can heartily recommend for those with an interest in Jean Paul is Günter de Bruyn’s biography Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter (The Life of Jean Paul Frederick Richter), a beautiful dedication by the novelist de Bruyn to his literary ancestor Jean Paul.  I fell a bit under the spell of Jean Paul after I had read this well-researched and brilliantly written book.

A translation of this book and a recent good edition of Jean Paul’s shorter works in English is missing – but who knows, maybe a publisher is already working on it. That would be a great pleasure!

Kubin

Jean Paul: Die wunderbare Gesellschaft in der Neujahrsnacht, dtv, München 1979, ill. by Alfred Kubin

de Bruyn

Günter de Bruyn: Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter, S. Fischer, Frankfurt am Main

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Balkans – full of miracles!

The Balkans – a region full of miracles!
 
For example: because on Saturday Albania celebrates Independence Day, we in Kosovo have a day off – on Friday!

 

Logical, isn’t it?

 

albania
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Mitsou

“Trouver une chose, c’est toujours amusant; un moment avant elle n’y était pas encore. Mais trouver un chat, c’est inouï! Car ce chat, convenez-en, n’entre pas tout à fait dans votre vie, comme ferait, par exemple, un jouet quelconque tout en vous appartenant maintenant, il reste un peu en dehors, et cela fait toujours: la vie + un chat, ce qui donne, je vous assure, une somme énorme. Perdre une chose, c’est bien triste. Il est à supposer qu’elle se trouve mal, qu’elle se casse quelque part, qu’elle finit dans la déchéance. Mais perdre un chat: non! Ce n’est pas permis.”

“Finding a thing, that‘s always fun; a moment before it was not there yet. But finding a cat, that’s incredible! For this cat, admit it, does not come entirely into your life, as would for example any toy while belonging to you now. It remains a little off, and it always will be: a life + a cat, that adds up to a huge sum, I assure you. Losing a thing is very sad. It has to be assumed that it is in bad condition, that it breaks somewhere, that it ends in decay. But losing a cat: no! That is not allowed.”

A boy finds a stray cat, adopts it and gets more and more attached to it. The two spend a lot of time together and we see them in many everyday situations and small adventures. Then, Mitsou, the cat, disappears again; cats are doing this sometimes, so we don’t need to suspect the worst. But the boy is inconsolable, searches for Mitsou everywhere, but to no avail.

A sad but everyday story of a heartbreaking loss. What makes it extraordinary is the fact that this real-life experience was made into a series of beautiful drawings by the 11-year old boy to whom it happened. Balthasar Klossowski, today known as Balthus, told this story 1919 in 40 drawings that show an already fully accomplished artist. Cats and girls proved to be his lifelong artistic interests. (His brother Pierre was a also a talented painter and a writer.) Stylistically, the drawings resemble woodcuts and a certain influence of the Flemish artist and book illustrator Frans Masereel, who at around the same time published several “novels without words”, can be detected.

Rainer Maria Rilke, who was at that time the lover of Balthus’ mother Baladine, added a foreword in French when Mitsou was first published in 1921 and from which the above quote is taken. Therefore the review is not included in German Literature Month. (Rilke wrote also occasionally poems in French.) 

Mitsou is a very charming and beautiful book. When you love cats or when you just want to enjoy a book with beautiful illustrations, you will like this precious work very much.

Art historian Sabine Rewald, author of the book Balthus: Cats and Girls describes here how she tracked down the surviving complete set of original drawings that were shown for the first time in an exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York not long ago. You can see also some samples of these wonderful drawings when you click on the hyperlink.

The English edition of the book is out of print, but you can find this gem with a bit of luck in antiquarian bookstores or online shops. The French and German editions are still available.

Balthus

Mitsou. Forty Images by Balthus. Preface by Rainer Maria Rilke, translated by Richard Miller, The Metropolitan Museum of Art/Harry N. Abrams, New York 1984

Sabine Rewald: Balthus: Cats and Girls, The Metropolitan Museum of Art, New York 2013

The Rilke quote in this blog post is translated from French by Thomas Hübner.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

News from Retardistan (2)

Facebook: Your algorithm that suggests me to sign up for certain groups is a bit confused – fine. Sometimes I just have a laugh about your inadequate suggestions, and if your paying customers knew that you haven’t got a clue about me and my (and probably millions of other users) preferences in almost all areas of life, your shareholder value would drop by a few billion USD.
 
But that you allow people to form a group that calls for the execution of people with opposing political views, is a scandal. And I am not talking about the Daesh scum bags, I am talking about those Bulgarian citizens that form the group РАЗСТРЕЛ ЗА ВСИЧКИ ПРЕДАТЕЛСКИ КОПЕЛЕТА НА БЪЛГАРИЯ !! (Execution of all treacherous bastards in Bulgaria), a group that is filled with postings of racist, fascist, and xenophobic content – and the name of the group makes it clear what has according to the members to happen with those who are on the hate list of these morons.
 
This is not only hate speech, it is incitement to murder, and that is a crime according to the Bulgarian Criminal Code; a long term prison sentence is prescribed for that. How about that, Prosecutor’s Office – instead of harassing the Marginalia team that calls a racist, fascist and anti-Semite what he is, you should rather go after the proven law offenders that are a member of this group which advocates political murder. There are (at this moment) 1707 of them, all easily to identify. So do your job and bring them to justice! A few years in jail will serve them well.
And Facebook: what about deleting this group and the profiles of people who consider political murder a righteous thing?
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Broken Glass

A lot of broken glass at work today. The whole car park, entrance doors and windows of the Ministry of Trade and Industry vandalized by “protesters”.

A sad day, but what to expect when even in Parliament elected representatives show their “respect” for democracy and the rule of law by throwing tear gas grenades…

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.