Tag Archives: novel

Happy Birthday, Turk!

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

 

Kemal Kayankaya – the name is without doubt Turkish. But Kemal doesn’t speak Turkish because he was adopted by a German couple when he was still a toddler. His parents, immigrants from Anatolia in Frankfurt/Main, died young. And so Kemal grew up like any other German child, except for his name.

A very clever choice by the author, I can say. Because it makes the hero of Happy Birthday, Turk! a born outsider – for many Germans he is the Turk who they think cannot speak proper German and should probably work as a garbage collector and for the Turks he is encountering in his work as a private investigator he is the fellow countryman who truly understands them because he has the same background as they do. But both sides are wrong.

In reality this cocky, quick-witted young man in his late twenties with the talent for seeking trouble who after several attempts to find his true vocation somehow acquired a license for his business, and who has an issue with alcohol, is – like many literary heroes of this genre – a romantic to the core. Just scratch a bit on the surface and you will see…

And this is the case with which the Philip Marlowe of Frankfurt has to deal in this book:

Ahmed Hamul, the husband of Ilter, Kayankaya’s client, was found stabbed to death on the streets of Frankfurt’s red light district. Since the police is not very eager to solve the case and because the wife has little trust in them, she is asking her alleged compatriot for help to find out who murdered her husband. Kayankaya accepts and finds himself soon in a case that gets much bigger than he initially thought.

While meeting the family, K. remarks that the brother-in-law has a particularly low opinion of the victim and except for Ahmet’s widow nobody seems really very interested in finding the truth. Also that the family is hiding the youngest daughter under the pretext that she is ill is a hint for the private eye that something is fishy here.

The police proves little willingness to give the needed information to Kemal and his impudent behavior to some of the admittedly racist policemen doesn’t exactly help. Kommissar Futt (a dialect word for vagina by the way), one of the least endearing exemplars in this biotop is leading the investigation and makes it a personal issue to keep Kayankaya, who fooled him once as alleged investigator from the Turkish Embassy, in the dark.

But fortunately, Kayankaya is in friendly terms with the retired police commissioner Löff who is pulling some strings with his former colleagues and is also later of great help. The slightly chaotic Kayankaya and his unofficial assistant who in his very German pedantic way tries to teach his friend some order and discipline and organization are an odd couple and this adds to the humor in the book which is frequently supported by witty dialogues and descriptions.

While some facts are hinting at a conflict in the red light district – Ahmet had obviously a girl friend among the prostitutes there – it is soon obvious that the issue is bigger than Kayankaya thought. It turns out that Ahmet was close with his father-in-law, who got killed in a car accident just months before. Unless the car accident wasn’t exactly an accident as one of the children that witnessed the event, claimed. But Kayankaya cannot ask the child, because it too fell victim to an accident…

I don’t want to give the whole story away, that would spoil the fun for possible future readers of the book. Honestly speaking, the plot was rather conventional and I saw it more or less coming from an early stage of the book.

But when this sounds a bit derogative, I don’t really mean it. Arjouni was 23 when the book was published first and it is quite an accomplishment for such a young author to deliver such a fast-paced classical hard-boiled crime novel with an interesting main character.

And there is more to the book. As someone who has lived in Frankfurt for several years in the 1990s I can say that the book gives an authentic impression of the place to its readers. Starting from the Frankfurt dialect that is used in the German version (yes, Kayankaya “babbelt” frequently in Frankfurterish – how funny is that?) to the description of the locations (“Wasserhäuschen” inclusive – a kind of kiosk open 24/7, literally “little water house”, the typical place for an alcoholic to buy and drink his booze), it all fits. And there are plenty of hilarious situations that give Kayankaya not only opportunity for acerbic or ironic remarks but also for a playful inventiveness on his (and the author’s) side.

Was Frankfurt, the city with the highest percentage of migrants (and the highest crime rate in Germany) really that racist in the 1980s? I cannot really say from my own experience – but I am not a migrant and my living conditions and the milieu in which I lived and worked there a few years later were very different from Kayankaya’s. Since the whole book is so well written and researched, probably it was.

A good decision by the author was also to choose Frankfurt and not Berlin as the location for this novel. In no other place in Germany is the connection between big money and crime so tangible as here, no other city in Germany looks like a miniature version of Metropolis, no other city has this mixture of backwater mentality and delusions of grandeur.

The only bad thing about the book is that it is such a fast read. I finished it in one sitting during a flight from Istanbul to Almaty. But there are four more Kayankaya novels and I am quite sure you will like all of them. (The whole set is translated and available in the Melville International Crime series)

Jakob Arjouni died last year after a long battle with cancer. A real loss for German literature and especially for crime fiction aficionados. I can also strongly recommend his Magic Hoffmann, a crime novel too (but without Kayankaya).

Arjouni

Jakob Arjouni: Happy Birthday, Turk!, transl. by Anselm Hollo, Melville House, New York 2011

 
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Passport

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat) 

When in 2009 the Nobel Prize Committee awarded the Prize for Literature to Herta Müller, whose opus magnum The Hunger Angel had just appeared in print, I thought that at least this one time the jurors in Stockholm had shown not only that they are able of a decent choice, but that sometimes they have even a sense of timing. Because The Hunger Angel marked the point when Herta Müller got also outside the German-speaking world the attention she deserves. Her first translated work available in English, The Passport, got some favorable reviews but was commercially not a big success.

Müller’s works – and The Passport is no exception – are almost exclusively set in Romania, the country in which she was born and grew up in a small German village (Nitzschkydorf) during the time of the more and more paranoid dictatorship of Nicolae Ceausescu. Although Romania didn’t adopt a policy of ethnic cleansing after WWII against the ethnic Germans living there since centuries like most other Eastern European countries did, the situation for the Banat Swabians (Donauschwaben) and the Saxons in Transsylvania (Siebenbürger Sachsen) was far from comfortable.

Most of them had embraced the Nazi ideology during the war, many enrolled in the SS, and the whole community had to pay a high price after the war for this act of treason as it was seen: a big part of the men and women from the German community were sent as slave workers to Siberia for five years and more. Many of them died there and those who survived came back considerably aged and without any hope or illusion for the future. In Siberia they had seen what they before refused to see: that people are able to do any act of cruelty or moral sordidness for a piece of bread.

This is the historical backdrop of The Passport, a very short book of only 100 pages, with chapters that are short or even very short. But this book is anything but a fast and easy read.

Windisch, the village miller, has decided to apply for a passport for himself and his family. The passport is necessary if you want to travel abroad or emigrate to (Western) Germany, as the Windischs plan. Windisch is already waiting more than two years and a half, but doesn’t seem to make any progress with his application, despite the fact that he is bribing the mayor with sacks full of flour. But the flour is not enough, the priest (he has to issue the birth certificates) and the militiaman (his support is crucial for receiving the passports) also need to be bribed.

When Windisch finally understands what these two men want, he is sending his daughter to them…After she sleeps with them, the passport will be finally arranged. In the last chapter we see the Windisch family coming for a visit to their home village after their emigration. While many other Germans emigrated too, a few, like Konrad the night watchman have not. Konrad has even married and intends to stay in Romania, despite all the problems.

Müller arranges her material in a very interesting way. The short chapters have sometimes the character of stand-alone short stories, sometimes they are like vignettes that allow the reader for a moment to catch a glimpse of something that he usually would not see.

One of the most remarkable things in Müller’s book is the language. Very simple and short compact sentences full of poetic, sometimes surrealistic metaphors. The German title would be literally translated “A man is nothing but a pheasant in the world”, obviously a local saying that is quoted in an early conversation between Windisch and Konrad by the latter. Windisch retorts that a man is strong, stronger as the beasts, but later after his daughter Amalie has slept with the village officials, he is repeating Konrad’s sentence as if to remind the reader that he was wrong and too optimistic about the strength of man.

The story of Windisch and his family is intervowen with other stories: the story of Rudi the glass maker who is not right in his head, and his parents; the story of Dieter, Amalie’s friend, who is shot dead while obviously attempting to cross the Danube to Yugoslavia; the story of Konrad, the night watchman; the story of the skinner and his wife; the story of the carpenter; and also stories that are told like anecdotes from the past: the story when the king passed by with his train before the war and the village couldn’t sing the welcome song because the king was asleep and his entourage insisted on not waking him up for some villagers; and there are even stories about the owl that was seen in the village and that the villagers consider as a sign for something to happen; and most disturbingly the story of the apple tree that was eating his own apples before the war and that had to be burned therefore to drive away all the evil.

There are signs of alienation everywhere. When Windisch passes the church, he wants to go inside to pray. But:

“The church door is locked. Saint Anthony is on the other side of the wall. He is carrying a white lily and a brown book. He is locked in.”

There is no hope to be expected in this world from the church, St. Anthony, or even God. Later in the book, when we learn about the disgusting priest, who uses his power position – without birth certificate no emigration – to extort sex from the women he fancies, we understand why.

There is alienation of course between the Romanians and the Germans; the Romanians are contemptuosly called “Wallachians” by the Germans and vice versa the Romanians wonder how, after Hitler, it is possible that there are still Germans in Romania. But it is not only for the Romanians that the Swabians feel contempt, the same goes for their feelings for the Germans in Western Germany, especially the women. “The worst Swabian woman is still better than the best over there.”

Children cannot escape this paranoid world of the village where the Securitate, the mighty intelligence network of the secret police is watching  over everything. Amalie, who works as a schoolteacher, is instructing the kids:

“Amalie points on the map. “This land is our Fatherland”, she says. With her fingertip she searches for the black dots on the map. “These are the towns of the Fatherland,” says Amalie. “The towns are the rooms of the big house, our country. Our fathers and mothers live in houses. They are our parents. Every child has its parents. Just as the father in the house in which we live is our father, so Comrade Nicolae Ceausescu is the father of our country. And just as the mother in the house in which we live is our mother, so Comrade Elena Ceausescu is the mother of our country. Comrade Nicolae Ceausecu is the father of all children. And Comrade Elena Ceausescu is the mother of all children. All the children love comrade Nicolae and comrade Elena, because they are their parents.” ” 

(It is rather embarrassing that The Times Literary Supplement (!) claims in its review: “Every such incidence of misdirection is the whole book in miniature, for although Ceausescu is never mentioned, he is central to the story, and cannot be forgotten.” – This happens when reviewers don’t read the book they are supposed to write about.)

Even worse is the alienation between men and women. Men use their position to get what they want from the women: sex. In Siberia, Amalie’s mother was a whore. She was selling her body for food and warm clothes in order to survive, and now Amalie is stepping in her mother’s shoes, spreading her legs for the priest and the militaman to get herself and her family out of this place where all the children love the parents of the country so much.

It is revealing that when she was a child and was almost raped by Rudi, her father was blaming her, not Rudi: “Amalie will bring disgrace down on us.” The conversation that the drunk Windisch, his wife and his daughter have over lunch after Amalie’s visit to the priest and the militiaman, is rather depressing, but it shows exactly how things are between men and women in this village, in this society:

“Windisch’s wife sucks the small, white bones. She swallows the short pieces of meat on the chicken’s neck. “Keep your eyes open, when you get married,” she says. “Drinking is a bad illness.” Amalie licks her red fingertips. “And unhealthy,” she says. Windisch looks at the dark spider. “Whoring is healthier,” he says. Windisch’s wife strikes the table with her hand.”

The Passport is a difficult, sometimes even depressing read. A paranoid system like Romania under Ceausescu is doing the things to people that Herta Müller is describing in this book. It is poisoning even the most private feelings, activities, relationships. It is easy to understand that the author’s honest, unvarnished description of German village life in the Banat didn’t bring her many friends in her own community. Until recently she was still the target of smear campaigns of former Securitate agents and Danube Swabians who want to paint a nicer picture of their own past – for whatever reasons.

If you look for an easy, fast, superficially enjoyable book – this one is not for you. But if you like to read a beautifully crafted, multi-layered book about the human condition in times like ours, I can heartily recommend The Passport to you. It is also a reminder that there is absolutely nothing to feel nostalgic about for any dictatorship like Ceausescu’s Romania was.

mullerstory1_1542933f

Herta Müller: The Passport, transl. by Martin Chalmers, Serpent’s Tail, London 1989 

Other Reviews: 
Winstonsdad’s Blog
Book Around The Corner
The Reading Life


© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

German Literature Month – My book selection

glm_iv

 

As you know from one of my previous posts, I will participate in the German Literature Month hosted by my blogger colleagues Lizzie (Lizzie’s Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat) in November for the fourth time.

Luckily, I won one of the giveaways of Lizzie, Marjana Gaponenko’s novel Who is Martha? about which I have read enthusiastic reviews in the German-speaking media. Gaponenko is a young author from Odessa that writes in German. She won the prestigeous Adelbert von Chamisso Prize for German-language authors whose mother tongue is not German in 2013. Who is Martha is her second novel and I am very glad that I will have a copy fresh from the printing press for review.

It was not so easy to pick the other books I will read and review for the German Lit Month, simply because the pile of good and interesting books is too big. After some back and forth I decided that I will read and discuss these books in November:

The Nightwatches of Bonaventura (attributed to Ernst August Friedrich Klingemann) (novel), University of Chicago Press 2014 

Marjana Gaponenko: Who is Martha? (novel), New Vessel Press 2014 

Hermann Hesse / Thomas Mann: The Hesse/Mann Letters, Jorge Pinto Books 2005 

Herta Müller: The Passport (novel), Serpent’s Tail 1989 

Joseph Roth: Rebellion (novel), St. Martin’s Press 1999

I have one or two more books in mind I would like to review, but five books is already quite an ambitious programme and I am not sure if I will have enough time to read and review more in November.

Now I am really a bit excited to see what the other participants will read and review!

P.S.: Since I won – again! – a giveaway at Lizzy’s Literary Life’s ‘Wednesdays are Wunderbar!’, I am gladly adding one more book to the list:

Wolfgang Herrndorf: Why We Took the Car (novel), Scholastic 2014 

It will be a very busy month, but the books are worth it!

P.P.S.: In the last weeks, three more books have popped up that I would like to include in the German Literature Month:

Jakob Arjouni: Happy birthday, Turk! (novel), No Exit Press 1996

Kurt Tucholsky: Castle Gripsholm (story), Overlook Press 1988

Jonathan Franzen: The Kraus Project (essays), Farrar, Straus and Giroux 2013

You may be surprised to find a title of Jonathan Franzen on this list, but The Kraus Project is indeed a translation of four essays of Karl Kraus by Franzen, with extensive footnotes by him, the Kraus scolar Paul Reitter, and Daniel Kehlmann.

I hope I can really read and review all this in November!

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Devil Within

One of the tangible results of my summer holiday in Turkey was a big stack of books I bought in various Istanbul bookstores. Some of these books have been already reviewed here during the last weeks, including a (for me) surprisingly good crime novel.

Today I will review another book from my Turkish book pile, the novel The Devil Within by Sabahattin Ali. The book is translated in French and in German, but unfortunately (as it is so frequently the case with good books written in other languages!) not in English – although this novel is considered one of the most important books of modern Turkish literature.

Only 4% of the new books published on the British and American market are translations I read recently – and without some non-profit or non-mainstream publishers it would be even worse ! I am sure readers in these countries are as curious as people in other parts of the world – so why are most publishers failing their costumers so badly? Maybe I should write a bit about this phenomenon and its consequences (together with the fact that native English speakers frequently know no foreign language). But I digress.

The Devil Within is a partly autobiographical novel that was first published in 1940. It is the story of Ömer, a young man from the Western Anatolian province that lives now in Istanbul. He has an uninteresting job at the post office, but he rarely shows up. He got this position through an influential relative and the pittance he earns as a salary requires his presence in the office only rarely.

With much more pleasure is Ömer hanging out with his (former) student colleagues, talking about literature, politics, philosophy – and about Ömer’s theory of the Devil Inside. He is convinced that each person has a demon inside that interferes in the lives of people and prevents them from achieving their aims and real happiness. But as a reader we have the feeling that this is not serious philosophy, just vain talk of some young guys who take their talks in the various meyhane – usually paid by some journalist or writer who like to play the philanthropist and to have a crowd of devoted fans around when they make acerbic remarks about their colleagues and competitors – for something serious and erudite. The Devil Within is a novel mainly about Istanbul intellectuals in the late 1930s.

In the opening chapter, the author takes us on one of the many ferry boats that are until today such a common means of transport in Istanbul. Ömer and his friend Nihat have a discussion about their favorite topics when Ömer is spotting a girl sitting nearby to which he feels immediately attracted. By lucky circumstances, he can make the acquaintance of Macide, who is as it turns out, a distant relative. Macide is living with Aunt Emine and Uncle Garip, an impoverished couple and turns out to be a very gifted musician and a very modern and independently thinking girl.

I don’t want to give too much away of the story, but I liked Sabahattin Ali’s craftsmanship. The novel is well composed, the love story between Ömer and Macide is unfolding rather fast but convincingly. Also the other characters of the book are well developed and have depth. Most of the characters are intellectuals, a kind of elite of the Istanbul circle of writers and journalists, but Mecide (and with her probably also the reader) is not very much impressed. Her sharp intellect realizes that most people in Ömer’s circle are good mainly in three things: talking, drinking, and badmouthing their more talented colleagues. A splinter group of these intellectuals, among them Ömer’s friend Nihat and the shady Professor Hikmet dream of a vague dictatorship in the spirit of the fascist “Pan-Turanism”.

Money plays an extremely important role in this milieu – Ömer and his friends are desperately short of funds all the time. Nihat talks Ömer finally into committing a criminal and ethically disdainful act: he is blackmailing a colleague who was always very friendly to him but who “lent” some money from the cassa in a situation where he saw no other way out of a difficult family situation.

Macide, probably the most interesting character in the novel, is going through a learning process. She becomes more and more disappointed, and when Bedri, the music teacher who years ago recognized her talent as a musician, and who happens to be a long term friend of Ömer, is meeting her and Ömer, she starts to understand what she is missing in her relationship with Ömer.

The book is interesting for various reasons. The novel was a still quite new genre in Turkey when the book appeared in print. But Ali proved in his three novels to be already a master in this craft. Also the subject matter is very interesting. The book shows a generation of young intellectuals who live without a real perspective. The things they learned in university (and the Turkish universities at that time were excellent) or abroad (Ali for example had studied in Germany) prove to be useless. Despite the reforms of the founding father of modern Turkey, the old mindsets of the society were still intact, positions were distributed not according to the qualification a person had, but as a result of nepotism or even open corruption.

Macide and Bedri are rays of hope in this rather bleak picture of the Istanbul of the late 1930s. A modern, self-confident woman, and a loyal and supportive partner who shares her values and interests – that’s almost too good to be true. But I enjoyed the fact that the alleged Devil Within that is frequently just an excuse for personal weakness and laziness seems not to triumph in the end.

Sabahattin Ali was (probably) born in 1907 in Ardino (Bulgaria) and was murdered in 1948 under unclear circumstances near the Turkish-Bulgarian border. There is evidence that the author was killed by the Turkish Secret Police before he could cross the border to Bulgaria. In the last years of his life, Ali had permanent problems with censorship, arsonist attacks on the office of his journal, and he had to serve several prison sentences for his writings. Today he is considered a modern classic – and rightfully so.

AliAli2

Sabahattin Ali: İçimizdeki Şeytan, 1940; Le Diable Qui Est En Nous, Le Serpent á Plumes, 2008; Der Dämon in uns, Unionsverlag, Zürich 2007

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Young Light

Young Light is the title of a coming-of-age novel by German author Ralf Rothmann. I enjoyed this book very much.

Julian Collien, the 12-year old protagonist, is growing up in the Ruhr region in the mid-1960s. It is the time of the Wirtschaftswunder, the period of reconstruction and economic growth in Western Germany after WWII.

Julian is living with his parents and his little sister Sophie in a mining town. Life and work is organized around the work schedule of the coal mine, where almost all the fathers are working, whereas the women follow the traditional role of mother and housewife.

Everyone is very much living in the present – hardly anyone ever speaks of the past. An old photograph of the then 12-year old father of Julian from 1936 is not the starting point for a discussion of old times, and the seemingly jocular survey of Julian’s sister if her father has killed anyone during the war, is answered with a helpless silence by the father and a verbal outburst by the mother who sends the child to its room. The tattooed numbers under the father’s armpits go not unremarked but are not a subject for further questions.

On the surface the reader has the impression that nothing spectacular is happening within the few weeks that are covered by the story. It is the end of the school year, mother and sister are going on a holiday (there is not enough money for the whole family to enjoy holiday together), the father and Julian stay at home and get along quite well. Julian has some trouble at school: he has problems with mathematics and gets beaten by the teacher (at that time still a “normal” experience) because he was unable to do his homework. In order to avoid the next beating by the teacher, Julian has an idea:

“My mother was hanging up laundry in the garden with Sophie, and I went to the bathroom, locked the door and had a pee. Then I opened the mirror cabinet, the side with my father’s things: a plastic cup, a toothbrush with a wooden handle and squashed bristles, a bottle of Irish Moss aftershave. The razor slightly rusted, but there was a new packet of blades. I pulled one out, carefully unwrapped the waxed paper and sat down at the edge of the bathtub.

Downstairs I could hear Sophie, her gleeful laughter – almost a squeaking – then little Schulz’s mouth organ, and with one edge of the blade I made a cut in the ball of my thumb, only very gently, but even that already hurt. Oron, with the tip of an enemy’s arrow in his leg, had also once operated on himself and hardly batted an eyelid. I was taking fast breaths with my mouth wide open, and kept going over the skin until the edge of the razor blade disappeared into the flesh. Now the line turned red. It was a good four centimeters long, but the blood wasn’t even running over the edge; I clenched my teeth and pressed harder, millimeter by millimeter. But I was already trembling all over, started farting and broke out in sweat. Finally, my fingers grew so tense that I had to stop.

I rinsed my hand under the tap and looked at the ball of my thumb. A nasty scratch, but not a wound. I went to the kitchen, took a match from the box and rubbed the sulphur head about inside the cut until my eyes watered. Then I put a plaster on it, wiped the bathroom floor with toilet paper and told my mother I had fallen over. At night, before going to sleep, I could feel a quiet throbbing under the bandage.

But I didn’t have fever the next morning…”

Without fever, Julian has to go to school and is pretending to have not been able to do his homework in math because of the wound. Unfortunately, he didn’t cut his right hand (he is a right-hander), and so his excuse is immediately revealed as silly and not honest; an almost funny situation – all this cunning and bravery: for nothing. But not only Julian’s teacher is violent. Also Julian’s nervous, chain-smoking mother is beating him frequently and ferociously.

Julian is not particularly close with any of his peers. There is the snooty Gorny boy, the son of the landlord, who rubs it frequently into Julian’s face that he – contrary to Julian – will attend gymnasium after the summer break. The boys at the Animal Club, an overgrown plot of land that belongs to Pomrehn, an old widower who is friendly to the children but considered as confused by most adults, accept him only when he brings them alcohol and cigarettes; and there are the boys from the Kleekamp gang, the nemesis of the miner’s housing scheme. They always do their best to bring Julian in trouble for things he hasn’t done. Marusha, the 15-year old daughter of the Gorny’s holds a strong attraction for Julian, although he seems just to begin to understand why. Gorny senior, in the meantime, a person who has a kind of creepiness about him from the very beginning of the book, turns out to be a man with pedophile and child molesting tendencies at the least. And the marriage of the parents seems also not to be without serious issues – the nature of the mother’s frequent bouts of illness are never revealed, but they might be a symptom for a failing marriage:

“Not a sound. No one in the bedroom either; the bedspread lay neatly folded on the bed and the metal alarm clock was ticking. A solitary fly scurried across the fridge of the lampshade, and I called again and knocked on the bathroom door. But it had been left ajar. The narrow window was open, and there were nylon stockings lying unwashed in the bath; every time a drop of water fell onto the lightly-coloured heap, it moved. Next to the soap dish lay a little tube of painkillers, slightly squashed; the screw top lay on the floor.

I heard my father coming up the stairs with slow, heavy steps, went onto the balcony and looked out to the garden. ‘Lollypop? Where’s Mum?’

Sophie was sitting alone on the edge of the sandbox. One of her teddies was buried up to its neck, and she looked up. Although the sun was behind her, she covered her eyes with her hand. ‘I’m not hungry.’

My father, who had heard the question, went to the kitchen and looked around. ‘Why? Where would she be?’

I shrugged. ‘Maybe in the cellar. Hanging up the laundry?’ But he didn’t answer. He threw his jacket on the sofa and called her; his voice was strangely muted. The glasses in the cabinet trembled slightly as he walked across the floorboards. In the bathroom he bent down to pick up the lid and screwed it back on the tube of tablets. Then he pushed open the door of the children’s room and placed his hands on his lips. His broad back blocked my view.

‘What’s going on?’ His voice sounded amazed, and I pushed past him. Out room was full of smoke, and my mother, slightly bent forward, was lying in Sophie’s bed. Although she was wearing her quilted dressing gown, she had pulled the cover, the one decorated with toadstools and dwarves, up to her chest, and didn’t look at us. Her head was turned to the wall, her eyes closed, and she was holding an extinguished cigarette between her fingers. There were tears, grey with eyeliner, on Sophie’s pillow.

I bent down over her. ‘What’s the matter? Did you have another colic?’

She sniffed quietly, but didn’t say anything. Her foot, which was poking out of the end of the covers, still had one of the slippers with the plush edging on it. She was wearing her pearl necklace, and I pulled the cigarette butt out from between her fingers and threw it into the bowl on the bedside rug. My father breathed out sharply through his nose and ran his hands through his hair.

‘Shall we call you an ambulance?’ She swallowed hard, again and again, as if she had something stuck in her throat. ‘What’s the point.’ She spoke quietly, almost in a whisper, and hardly moved her mouth. ‘Just let me lie here.’

My father shrugged his shoulders. He turned round and went into the kitchen, and while I took the slippers off her feet and placed them next to the bed I could hear him tinkering with the stove rings and scratching about in the coal scuttle; it was much louder than when she did it. I bent down and brushed a strand of hair from her forehead. Her skin felt dull from the spray.

‘Shall I make a hot water bottle?’ She nodded almost invisibly. Her eyelids were trembling, and I turned round to go to the bathroom – and found my father standing in the doorway again. Folds going down over the bridge of his nose. His lips so pale that I could hardly make them out from the rest of his skin, he held the half-thawed packet of spinach in his fist like a brick.

‘Now listen here…’ He went up close to the little bed. ‘If you’re not feeling well, please go to the doctor. And if there’s something wrong with your gall bladder, it’s about time you had an operation. What are hospitals for? I’m getting sick and tired of all this back and forth. When I come out of that hole where I work myself half to death for you all every day, I expect to have something to eat, you understand? Then I bloody well expect to see some food on the table!’

He was speaking more loudly than I had ever heard him speak before, and when he screamed ‘Do you understand me!’ after that, I saw his lower row of teeth, the brown gaps between them. With a kick, he sent the ashtray next to the bed flying into the corner.

But it stayed in one piece, even though it was made of glass. But the five cigarette butts inside it jumped onto the carpet. ‘And now get the hell up! If you can smoke one fag after another, you can make your family something to eat!’”

After the return of the mother and sister from Schleswig (Rothmann’s birthplace), the family is informed that they have to move out by the end of the month – Julian’s father had sex with Marusha and now Gorny is blackmailing them to leave the house.

Whereas most of the novel is told from Julian’s perspective, several short parts of the book are told in third person perspective. These paragraphs describe the work of a coal miner during his shift almost a thousand meters below the ground. While he is entering an area with water ingress, he is preparing a blasting to avoid a catastrophe; in the end it seems that the miner has an accident, possibly a fatal one. But it is left unsolved what exactly happened and who the miner was – although he was looking briefly on his Kienzle watch with the broken glass, exactly the same as Julian’s father is wearing.

What strikes me about the novel is first of all the language. Rothmann avoids the trap in which so many writers of autobiographical novels are falling.

Julian, from whose perspective most of the novel is told, is not looking back with an affectionate, transfigured view. He reports the things as he sees them and in a rather unemotional, almost a bit detached way. Before his mother starts to beat him with the wooden cooking spoon, he turns up the music of the radio a bit because he knows from experience that he will cry and he doesn’t want the Gorny’s downstairs to hear it.

Julian’s world is a quite unkindly one: he cannot remember to have ever embraced or kissed his mother; when he wants to hold his father around his waist while riding on the back seat of his bicycle, his father is reprimanding him. Only with his little sister Sophie who is sometimes a pain in the ass but mostly very cheerful and charming, he is embracing and kissing.

Most other children and almost all adults are aggressive, rude, malicious – with very few exceptions: there is Pomrehn, who behind his rather tattered and disheveled appearance is a kind and even wise person; the catholic priest, who is on the one side rather strict with the children but who tries to talk Julian out of his feeling of guilt when he is confessing his alleged sins; Marusha, who is beside her rather aggressive and provocatively displayed sexuality, talking to Julian as a friend and confidante; and there is a man he sees on TV who is talking so differently from all other people in Julian’s surroundings.

The man is using expressions that resonate well in Julian and that make him want to know who this man, a writer, really is; a man who is speaking in a serious voice which betrays his soft Cologne accent. Unfortunately for Julian, he will not know the name of the man with the sad eyes and the bulbous nose – not this time that is. But we readers witness an important formative moment in Julian’s life: for the first time he realizes that words can be a means to express important things, feelings, opinions that matter. And Heinrich Böll, the unnamed writer that is so easy to recognize from Rothmann’s description, is the one who made this happen.

Since we can assume that Rothmann is describing his own childhood and the end of it in Julian’s story, we can understand what an impact this moment possibly had on the author. Rothmann worked as a mason, driver, cook and in various other jobs before he started his career as a writer. Among the many literary awards he received, is ironically also the Heinrich Böll Award of the City of Cologne.

What I also have to praise is that Rothmann is an intelligent and conscious narrator. He is a few years older than me but I also grew up in a coal mining town in Germany that resembles very much the unnamed place of Julian’s childhood. When I read the book, it was sometimes almost as if I have a flashback to my own childhood, so precise to the last detail is Rothmann’s book when he describes the catholic, proletarian and petty bourgeois milieu of the coal miners of the Ruhr (or in my case: Saar) region,

In the end we see Julian preparing to move to a new place with his family. He has lost a few illusions about his parents, his peers, about adults and maybe life in general. But he will keep the picture of the writer in his mind and will try to find out more about him in the library one day. And he will also remember the words of Pomrehn, who once said to him:

“When you have chosen freedom, nothing can ever happen to you. Never. “

Young Light is one of the best coming-of-age novels I ever read. 

Young Light

Ralf Rothmann: Young Light, translated by Wieland Hoban, Seagull Books, Calcutta 2010 

Seagull Books, an Indian publisher, has become one of the best addresses for translated literature in the English-speaking world. They do pioneer work to make important German, Italian, French and African authors available for the anglophone book market. Seagull publisher Naveen Kishore was awarded the Goethe medal in Weimar in 2013 in recognition of his important work.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Aziyadé

The Saloniki Incident of 1876 triggered a major diplomatic crisis in Europe: a Bulgarian girl had converted to Islam, was later kidnapped by a Christian mob when she came to Saloniki and this enraged the fury of the local Muslim community. When the French and German consuls tried to calm down the tension by negotiating with the angry Muslims, they were assaulted and bludgeoned to death by the crowd. The countries that had a diplomatic presence in the Ottoman Empire protested and threatened with serious consequences. The Ottoman Government, in a constitutional crisis and amid the clouds of a coming war with Russia and with a bad press regarding the treatment of the Balkan Christians, complied and got the ringleaders arrested and executed – under the watchful eye of a contingent of French and British soldiers that had arrived on board of several warships in the port of Saloniki.

One of the French officers on board was a 26-year old Julien Viaud, who was soon enchanted by the Orient as he experienced it in Saloniki (then a multi-cultural city with only a small Greek population that was outnumbered by its Turkish, Albanian, Bulgarian and Jewish inhabitants) and later in Constantinople. He kept a diary in which he wrote down his experiences, impressions and general remarks. This diary is the basis of the book he later published anonymously under the title Aziyadé. The alleged diarist of the book is a British marine officer called Loti. It was the name under which his author came to great fame – Viaud/Loti became one of the most popular authors of his times and he had a deep impact on Marcel Proust.

Aziyadé consists of many short chapters. Loti is describing how he got acquainted with the Circassian girl Aziyadé who is married with a much older wealthy Turk who is most of the time away on business, while his harem is looking for distractions elsewhere. (Although moral was very strict and affairs of married women were very risky for them, they seem to have been a quite frequent occurrence, according to Loti). The seemingly impossible happens, Aziyadé becomes Loti’s mistress and is living with him part of the time in a house he has rented in the district of Eyoub. Together with his two loyal servants Samuel and Achmet, who become his close friends, and a cat, the lovebirds live for some time a perfectly happy life, which is permanently threatened by the possible departure of Loti, who as an officer has to follow the orders of his superiors.  The diary form of the book is loosened by the letters Loti is exchanging with his sister and a few friends.

What makes the book interesting beside the romantic love story of Loti and Aziyadé is the fact that Loti who “goes local” (he learns Turkish, wears Turkish dress and spends his days like a true Ottoman), has a very attentive eye and a language to express the many interesting details he shares with us.

Observations about politics, for example how his neighbors react to the news that the Ottoman Empire has adopted a modern constitution, or about the brewing crisis with Russia, are followed by interesting insights into the domestic life of the locals or the organization of a Turkish household. We learn why the inhabitants of Constantinople had to go out with a lamp, about life in the harem, about the different religious groups, about cemeteries, and even about Aziyadé’s shoes – nothing is too small for Loti as not to use it for interesting reflections. His language – as far as I can judge from the translation – is refined and elegant and pleasant to read.

If Viaud/Loti describes a really autobiographical experience is not sure. Edmond de Goncourt, known for his malicious tongue, wrote that the mistress of the author was indeed a “mister”, and Gide and Cocteau made later similar remarks. But for the reader it doesn’t really matter.

Loti is not widely read anymore and he got labeled an “Orientalist” by Edward Said. But I found this book a very pleasant surprise. It is remarkably fresh, interesting and easy to read. You might give it a try yourself.

Loti

Pierre Loti: Aziyadé, translated by Marjorie Laurie, Amphora, Istanbul 2006

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A ‘manly’ book by a ‘manly’ author

After a long hiatus, I read these days my first Hemingway book since many years: Fiesta – The Sun Also Rises.

We all know – or we think to know – Ernest Hemingway, even if we had not read any of his books; of all 20th century authors, he was arguably the most successful in creating a worldwide public image of himself, the brand “Hemingway”: a manly man keeping himself busy doing manly things (or things he thought were proof of his manliness). And when he was not busy hunting the biggest game, fishing the biggest fish, fighting the most dangerous bull, reporting from the most dangerous war front lines, downing the biggest amount of booze or courting the most attractive women (all the things you seem to have to do when you want to keep a show of being a manly man), he was hammering in a creative outburst with great energy all these outstanding manly novels and stories written in his trademark manly style into his typewriter, preferably stripped down to the waist and with a hard drink and a photographer at hand to distribute this image of the most manly author on earth and his hairy chest to all his readers and non-readers.

I never quite understood what’s exactly so manly about killing animals just for the fun and show-off, or what’s exactly so manly about being a third-degree alcoholic always on the border of a drunken stupor, or what’s exactly so manly about blowing your own brain out with a shotgun. What I quite understood somehow from the first time I came across Hemingway was that this was an author who had a serious issue with his own manliness (or possibly the lack thereof).

Many authors are a bit weird, or have issues, and some of the most talented writers were outright lunatics. So I am not holding this image and ridiculous and narcissistic show of manliness of the person Hemingway against his writing. A book is very frequently more perfect, even more intelligent than its author. We should never judge a book or any other piece of art based on personal sympathy or antipathy for the creator of this artwork. But in some cases, the defaults and flaws of the author show also in the artwork, and then the personality of the author becomes an issue. Fiesta – The Sun Also Rises is in my opinion such a case.

Some American and British expats, mostly wealthy heirs or people with artistic ambitions, mingle in the Paris of the mid 1920s. Life is pretty cheap after the war and Paris is a permissive city with a famous nightlife that made it so attractive for foreigners with hard currency. Paris was the place to be when you were a young heterosexual writer or journalist or when you were just looking for fun (Babylon Berlin was the obvious choice for the less mainstream-oriented faction).

Jake Barnes, the narrator, is a young journalist. His friend, the writer Robert Cohn, starts a relationship with the attractive and promiscuous heiress Lady Brett (two times divorced and planning another rich marriage) with whom also Barnes is in love.

Barnes, who was a soldier at the Italian front in WWI got seriously wounded and as a result is emasculated. Brett seems to love him nevertheless, but since her appetite cannot be fulfilled by Barnes, she starts a relationship with Cohn, and later in Spain where the group is traveling together with some other friends, Bill Gorton and Brett’s fiance Mike Campell, to watch a bullfight, she is seducing a very young bullfighter, Romero.

During the fiesta, the whole group gets drunk and starts to attack Cohn with anti-Semitic remarks. Cohn, who used to be an amateur boxer in college starts a fistfight and is beating up his opponents. After everyone is sober again, the group is quickly dispersing. Barnes receives a message from Lady Brett to come to Madrid, where she had gone with Romero. He finds her penniless in a cheap hotel. She is informing Jake that she intends to return to her fiance.

A quite interesting scenario I have to admit. The chapters are short. The sentences are very short. The book is a very fast read. In some scenes Hemingway shows that his craftsmanship can be excellent, especially when he describes the fiesta, the bullfight that he loved (and that I detest) so much. The book gives in some good moments a clear idea why Hemingway is such a highly revered author in the opinion of many readers.

And yet, I had more than one moment while I read the book, when I got so angry with Hemingway’s writing that I threw the book in disgust at the wall of my room.

As I mentioned, the book consists mainly of very short, childlike sentences. Subject-predicate-object. Subject-predicate-object. Subject-predicate-object. And so on and on, over pages and pages. I simply don’t like it. It does not have to be always the long and winding sentences of a Thomas Mann novel, but there is a thing called syntax and from time to time it would be just nice if the author would give us some sentences that are not written in this childlike style. “Do you have emotionsStrangle them.” This ironic Saul Bellow word about Hemingway’s style sounds very convincing to me after I read Fiesta.  In short, when I read a book labeled “novel”, I want indeed read a novel and not a text that reads more like a film script most of the time, even when the author is the manly Hemingway.

Jake Barnes is not the most endearing narrator. Already on the first two pages he does everything to depict Cohn – who he claims is his friend – in the most disgusting and unsympathetic way.  And even more, Barnes is using the most primitive anti-Semitic stereotype when it comes to paint Cohn in the most negative color. Describing Cohn’s talent for boxing, Barnes tells us (in one of the early passages before Hemingway falls back to his favorite style):

“He was really very fast. He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose.”

Ah yes, Jews have crooked noses, hahaha – maybe in Hemingway’s eyes that was funny, but I find it only revolting. Similarly disgusting, or even worse are the insults that are thrown at Cohn during the fiesta by the others.

The same goes also for the image of women in the book. Lady Brett, although obviously a really attractive woman, is described as a very promiscuous but also cunning and calculating woman. She takes the men she wants, but she is marrying of course only for the money and wealth that it provides. All this talk about love and feelings is just talk, and her attraction to Barnes may be so strong because she knows she can never have him; the curiosity factor, you know. Barnes is a man only in appearance, but contrary to Cohn, Romero, and all the others, he is physically unable to satisfy her. The other women in the book, for example the French girl Georgette, are called poulet (chicken), and they are ready for the men’s consumption – IF you are a real man that is. I think the misogyny of the narrator is beyond question.

This mix of anti-Semitic and misogynistic stereotypes, together with the display of narcissism and self-pity of the narrator got on my nerves. It got on my nerves to an extent that I had to force myself to finish this repelling book.

OK, we should not necessarily identify the views of the narrator with the views of the author. Frequently authors put an unreliable narrator in charge or even one with whose opinions they completely disagree. But considering the autobiographical background of the story, we can dismiss this idea in this case.

Unfortunately this is a book written by a young author in Paris who was wounded in WWI, who drank his time away, got involved in the love triangle he describes in the novel. Hemingway’s affair and the story of the book are (almost) identical – with the important difference that Hemingway was emasculated by his alcohol abuse in later years, and not by a WWI wound.  Hemingway’s main rival was Harold Loeb, a Jewish author and journalist, who was obviously not only the better boxer than Hemingway in real life, but also the better lover. As a reader we can feel, that Hemingway’s and Barnes’ opinions regarding Jews, women, boxing, bullfighting, and a lot of other things are identical. And it is not good when an author writes a book that is “too close to home.”

Spiteful, misogynistic and full of anti-Semitic stereotypes, written in a childlike style. That is Fiesta, by Ernest Hemingway. I know that’s a harsh verdict but I am here to give you my honest opinion for what it’s worth.

I am afraid the next manly Hemingway book has to wait for a long time to be read and reviewed by me.

P.S.: As for stereotypes, I almost forgot it – but it adds to the bleak picture; Hemingway’s characters (much as the author himself, as we know from his letters) have also strong opinions about non-whites. The infamous N word is used exclusively to characterize black people, who in general have no individual name.

Examples: an Afro-American jazz musician is described like this by the narrator:

“The n(…) drummer waved at Brett…. ‘Hahre you?’ ‘Great.’ ‘Thaats good.’ He was all teeth and lips.”

Yes, just like Jews have crooked noses, blacks are “niggers”, cannot speak proper English and have thick lips and shiny teeth in Hemingway’s world. But it gets even worse when the narrator meets a friend who was placing a bet on a black boxer in Vienna:

‘Remember something about a prize-fight. Enormous Vienna prize-fight. Had a n(…) in it. Remember n(…) perfectly.’ ‘Go on.’ ‘Wonderful n(…). Looked like Tiger Flowers, only four times as big. All of a sudden everybody started to throw things. Not me. N(…)’d just knocked local boy down. N(…) put up his glove. Wanted to make a speech. Then the local boy hit him. Then he knocked white boy cold. Then everybody commenced to throw chairs. N(…) went home with us in our car.’

And so on. Fifteen times the N word on less than one page. I don’t want to be politically correct but Hemingway’s characters in this book are without exception extremely racist, shallow and uninteresting people. Why do I have to follow this story of a bunch of drunkards that are described without any depth in a staccato language that makes every dialogue from a soap opera in comparison sound like high literature? Just because his characters share the author’s own unsupportable opinions about race, Jews, drinking, women and bullfighting?

Thanks, but no, thank you.

fiesta

Ernest Hemingway: Fiesta: The Sun Also Rises, Arrow Books, London 2004

Other reviews:
101 Books  

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“Terror is stronger in us than delight”

The wooden ship is the talk of the town. When the beautiful large three-master arrives at the unnamed port (maybe Hamburg, the author’s home city), the citizens are more than a bit puzzled. The wooden ship is all teak and oak and it looks much too elegant to be an ordinary freighter. (Hans Henny Jahnn, the author of The Ship, was not only a famous organ-builder but also the son of a ship carpenter, which helped him to make the description of the ship so convincing.)

Unknown cargo is unloaded, the owner is dismissing the crew and leaving just two guards (with whom he drinks almost every night on the ship). After a while a new crew is hired and under the supervision of a person who is referred to as the Supercargo – later we learn that his real name is Georg Lauffer – , the new cargo is being carried to the ship without further investigation by the customs.

And here, at the latest, it dawns on the reader that something must be wrong with the ship: neither the content of the coffin-shaped crates nor the destination of the ship are known to the crew or even the captain, and during the process of carrying the crates it comes to an eruption of violence from the side of the Supercargo. The reasons why he lets part of the crew to be beaten up are not exactly clear, but as a result part of the sailors are dismissed and replaced by seamen who will not ask questions and who will stay away from the mysterious cargo.

These events give the author an opportunity to make the reader familiar with his opinions about life in general:

“A human being who has suffered a disappointment turns to the laws of physics. A child who has just burned himself with a glowing red ember, tries, cautiously, to see if a stick of red sealing wax will injure him in the same way. And if Providence intends to give him a thorough knowledge of life, she lets him make the same test at regular intervals. And perhaps he will gain the knowledge that the red stuff—which is apparently always the same—is sometimes hot, and sometimes cool. And a small corner of the veil of What Happens if lifted. He looks into the abyss of causality and can see the face of time as a reflection of eternity. Certainty becomes questionable, the riddle more powerful than knowledge. He will no longer trust the chance that might burn him.”

“And a wave of primitive remembrance came over them, the beginning of all thought and its magical expiration, which came out of the darkness of the room. Laws, still unclear which must therefore have been repealed. Metals, malleable as wax, melted in fire and not congealed. Wood as pliable as a reed. Bodies that have no weight, no face. Stones that can float. Magnetic mountains. A reversal of the senses. The vast kingdom of the unreliable.”

“The lights were on in the great sky dome, flickering in infinite space. Their cold glow, uplifting the heart or destroying it, conveyed the deceptive marvel of edifying ideas. Millions of human beings—and who knows if the animals don’t do the same thing—look up at the night with uncomprehending eyes and turn inward to a forlorn or frightened breast, their own. They see themselves as chosen or rejected. Or what is far away is as far away for them as it pretends to be. It does not penetrate the miasma of their martyred blood. And then again storms spread their noise across the vapors of the earth. Now it was the gleaming dew of loneliness that trickled down upon it.”

“Just as the pit of a mine was a hollow amid rock, a ship was a hole in the water in which lungs could breath. A human being had to fear mountains and water.”

“The conclusion is inescapable that he must have been jammed into the space or sucked up. The wall has to be there.”

“We have witnessed the horrible again and again, a transformation no one could foresee. A healthy body is run over by a truck, crushed. Blood, once secreted, once feeling its way blindly through the body, pulsating in a meshwork of thin streams, spreading the chemically charged hormones and their mysterious functions like a red tree inside man—this blood now runs out shapelesssly in great puddles. And still no one grasps that, in a network of veins, it has form. But even more horrible—the death struggle itself, in which the innumerable organs, which we believe we feel, take part. Terror is stronger in us than delight.”

“The miracles of life turn out to be preparation for a gigantic disillusionment and at the end stands old age. Extraordinary things are nothing but steps that lead to crime, and the corruption of the senses seems to be the order of the day.”

“When we begin to think… we are more naked than at birth and more helpless. And we are strangled in the noose of the shriveling umbilical cord.”

The captain of the ship, Waldemar Strunk, is bringing his daughter Ellena on board, because he doesn’t want to leave her alone at home. Her fiance Gustav Horn decides to come on board as a stowaway. When the ship is leaving port, the owner is mysteriously missing, and Gustav and Ellena are suspecting that for some unknown reason the owner might also be on board as a stowaway.

The ship is becoming more and more a mystery to the passengers and the crew. While Ellena and Gustav are in Ellena’s cabin, they realize that the lock is not working properly, and thus the secret of Gustav is uncovered by the Supercargo. After it is officially known that Ellena’s fiancee is on board, Gustav is walking around on board and makes the acquaintance of the crew. Some characters, like the cook, the ship’s carpenter Klemens Fitte, and the youngest sailor Alfred Tutein (who whispers on several occasions “Danger!” into Gustav’s ear) are introduced more closely. Between Gustav and Tutein there seems to grow a strange mutual attraction, although we readers can only guess the nature of this obvious attraction.

Gustav, the main figure of the novel, is listening full of fascination to the stories of the primitive, vital and virile sailors. This is a simple world where the men are following their animal instincts, a world that is completely new to the educated Gustav.

“And he discovered that he was inferior to these men. They had had experience in every direction. At fourteen they had already mistaken the joys of Hell for the bliss of Paradise, and, later, stood again and again with empty hands in a completely illuminated world . . . Gustave envied them, not for their miserable experiences, but for the particular smell of reality which would never be his because he didn’t have the courage, wasn’t sufficiently carefree, to let himself be torn to shreds for no good reason.”

At the same time, some process of estrangement seems to take place between Gustav and Ellena, who is meeting the Supercargo several times without Gustav’s knowledge. Gustav becomes jealous when he realizes that his fiancee has secret conversations with Lauffer, because he is suspecting that there is much more to them than Ellena wants to make him believe.

“‘You are suffering,’ she said simply. ‘Why?’

‘I can present my parables in a different connection or in a different order,’ he said. ‘Millions of ears hear the magical sound of universal sadness, true or false, and fall prey to it. There exists only one pain, one passion, on death. But they glitter limitlessly in infinity, in motion everywhere. And every ray, the known and the unknown, hums this consuming rhythm, this melody of downfall. He who lays himself open to it founders, goes up in flames, succumbs. Perhaps the greatest work of art is the masterpiece of omnipotence which is everywhere with a soft voice. And we, its servants, are being summoned to all things at every moment. But often we refuse. We shut ourselves off. But when are we so completely healthy or invulnerable that pain cannot reach us? When could we call ourselves out of the reach of death? Where is there peace and justice, a condition without condemnation, that we could let sadness go from us with impunity?’

‘That is a theory of how suffering spreads on this earth, from the stars or from somewhere or other.’

‘But I don’t want it that way,’ he said. ‘I want to experience everything but I want to remain as virtuous as matter, which is unaware of its own manifestations. I want to stand at my own side when I scream or sink to the ground in convulsions. I am not prepared to let myself be put on trial as to whether I am a useful or an objectionable male animal. I have come into being and intend to make myself at home in the condition as I please. I don’t escape the voice, I swing and twitch with it, but I don’t want to feel it as everybody else feels it.’

‘You are crying.’ The words come from her forced.

‘I know,’ he said. ‘But it doesn’t mean anything to me.’ “

Things are escalating quickly after the illiterate carpenter Klemens Fitte, the son of a prostitute, is telling one of the strangest stories you will ever read in your life: the story of Kebad Kenya, a man who wants to be buried alive and who makes his neighbors who will inherit his big fortune kill his favorite horse without any apparent reason.

“After all, it was his intention to die without the help of death, and the effort to become motionless and cold took every ounce of his vigilance and strength.”

The story of Kebad Kenya leads the sailors to suspect that the coffin-shaped crates contain dead (or living) human bodies and they rush to break into the cargo room and open the first crate that proves surprisingly to be empty.

Ellena disappears suddenly after a visit at the Supercargo’s cabin. Is she hiding in the ship? Has she jumped over board? Was she killed – and by whom? A search is started during which the ship is so damaged that it is sinking and the crew has to be evacuated. Most of them will be saved by an approaching ship, but Ellena’s fate remains a secret and mystery.

“Then it was over. They climbed across the cargo toward the door by which they had entered. Gustav, in a last effort to come closer to the content of the cargo, threw himself down on one of the coffin-like crates. He made the effort, even if with dwindling will power and filled with a premonition of futility, to establish some sort of relationship with the mysterious thing. It seemed foolish to him, an error of human perception, that anything could remain hidden which could be approached until only a few centimeters lay between. But it was the usual thing to be struck with blindness. Who could recognize the sickness of his neighbor with his eyes even though it lay palpable under the skin? When Gustav arose from the crate a few seconds later, he had assured himself that the icy aura which filled the hold had infected the crates or, perhaps, they were its sources. He felt as if he had thrown himself down on the snows of a wintry field. And a white wraith of cold crept up to him.”

This lengthy synopsis doesn’t answer the question what happened to Ellena because The Ship (the title should be The Wooden Ship – in German it is Das Holzschiff and not Das Schiff) is just the overture to a true monster of a novel. Fluss ohne Ufer (River Without Banks) has about 2500 pages of which only the first part is translated into English.

True, The Ship is a stand-alone novel. But still it is such a pity that this great and in many ways unique novel is not available in English. (It has been translated to French though).

It’s author, Hans Henny Jahnn, was a unique figure, and the book is unlike any other book you will come across during your life. In a way, it is devastating and it might be one of these books that have the potential to change your life.

In Jahnn’s world there is no God, no metaphysics. Traditional concepts of moral, guilt, progress, are rejected. Man is not superior to the rest of the creatures, the animal is his equal and in many ways even superior. (Jahnn was an early advocate of animal rights and also a leading figure in the movement against nuclear arms).

That Jahnn’s novels, plays and stories are full of controversial topics like sado-masochism, homo- and bi-sexuality, incest and others that will repel a part of the readership, did not exactly help his popularity. But this is a pity, because despite all that, Jahnn is such a great author. Other reasons why Jahnn is not popular were given by literary critic Ulrich Greiner in his essay “The seven deadly sins of Hans Henny Jahnn”. He writes:

“There is no consolation. “It is what it is, and it is terrible.” No God is conceivable, enlightenment a fiasco, reason only a flatus vocis, progress a catastrophic joke. No matter in which direction Jahnn thinks, no matter which ways his painful heroes are pursuing, no matter which vision is lighting up in the moment: the aporia is indissoluble, the novel cannot be concluded, the artistic effort a failure. At the end, there is only darkness. That leaves a bitter taste. This is not very digestible.”

Many of the mysteries of The Ship are uncovered in the untranslated part of River Without Banks. Where is the publisher that makes this masterpiece that has no similarity to any other novel, available to anglophone readers?

I intend to return later to the untranslated part of the novel.

jahnn_ship_peterowen_small

Hans Henny Jahnn: The Ship, translated by Catherine Hutter, Peter Owen 1970

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.


Endings

The fictitious village of al-Tiba is located somewhere near the desert, probably in Saudi Arabia, although it might be almost anywhere in the Arabian peninsula.

Life in this region depends on the availability of water. And since several years, the usual rainfalls become less and less and this is a real threat for the survival of the village and the people. The drought is not a temporary problem but a permanent danger and has become the trigger for changes, changes that are described in Abd al-Rahman Munif’s novel Endings:

“Drought. Drought again! When drought seasons come, things begin to change. Life and objects change. Humans change too, and no more so than in their moods.”

The novel consists of three parts. The first part gives a general description of the village life, the second part introduces the main character, Assaf the hunter and the other characters, such as the Mukhtar (head of the village) and Abu Zaki, the carpenter. But also animals play a great role in this novel. There is Assaf’s hunting dog, and there are the animals that are hunted by Assaf and the other villagers and occasional guests from the city.

Assaf is a loner, a person that is considered as odd by the villagers and that is the subject of ridicule and jokes. But on the other hand everybody in the village appreciates his skills as a hunter. Assaf tries – without big success – to explain to the other villagers and the people that come sometimes from the city to kill wild animals that it is important to hunt only when there is a need. Assaf understands the concept of sustainability, contrary to the the other villagers and the city folk.

During the drought period, game becomes practically the only food source. Now the villagers get closer to Assaf and want to embark on a big game hunt together with some visitors from town. A terrible sandstorm leads to a catastrophe: Assaf (together with his dog) gets killed. The depressed villagers take his body home and – this is the third part of the book – during a vigil for Assaf they tell each other stories (which are based on classical Arabic stories), that reflect the life of animals and more rarely men in the village.

After Assaf’s funeral, a group of the men, headed by the Mukhtar, drives to the city to lobby for the construction of the dam that was promised to them a long time ago. Without the implementation of this project, al-Tiba seems to be doomed.

The book is for various reasons remarkable. Endings is told by an omniscient narrator in a quite impersonal style. Very few of the characters have really individual traits. The village and the desert seem to be the true main characters of the novel, and the animals have at least the same importance for the story as the people.

Munif describes the deep difference between the city and village culture, and although he seems to sympathize with the villagers, he obviously doesn’t put much hope in them. This becomes clear when he describes how they look at the living Assaf, whom they consider as at least odd, or even half crazy. And that not only because of Assaf’s obvious preference for a solitary life in the desert and on the hunting grounds, but also because they fail to see Assaf’s point about the use of the resources the village has. Over-usage can and will destroy the village in the end, unless the villagers change their minds.

For a moment, under the deep impression of Assaf’s tragic death and the night they spent to honor him, the villagers wake up from their usual lethargy. Whether they will be successful with their intervention in the city in order to lobby for the construction of the dam, Munif doesn’t tell us. But his own experience as an economist in Saudi Arabia, and later in other Arabic countries, made him very pessimistic.

Abd al-Rahman Munif was born 1933 in Amman, Jordan, where he also grew up. Later he studied law in Baghdad, and oil economics in Belgrade. He held high positions in the oil industry in Saudi Arabia and Iraq, published several books on the nationalization of the Arab oil industry and was chief editor and publisher of the influential journal al-Naft wa-l-Tanmiyah (Oil and Development). But his open criticism of Saudi Arabia resulted in his being stripped of Saudi citizenship and also his return to Iraq was blocked for the same reason, his criticism of those in power.

After that Munif embarked on a career as full time writer, mainly living in Paris. He published fifteen novels, among them the series Cities of Salt, a monumental quintet that can be seen as the arguably most remarkable work of modern Arabic fiction. In 2003, one year before he died, Munif published a book Notes on History and Resistance, in which he recalled the Iraqi uprising against Britain in 1920 and that ended with the infamies of the recently returned collaborators of the world’s only superpower – in Munif’s words

‘the most ignominious and shameless opposition of the world, a collection of kiosks selling lies and illusions’.

Since that time, things have gone even worse. Munif’s books haven’t lost their urgency and literary power and strength.

 

munif-endings

 

Abd al-Rahman Munif: Endings, transl. Roger Allen, Interlink Books, Northampton 2007

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.


The Story of a Simple Man

It begins like a legend and it ends like a fairy tale: Joseph Roth’s novel Job, the Story of a Simple Man, as the subtitle says.

Mendel Singer is a “pious, God-fearing and ordinary . . . everyday Jew,” who lives the life of a poor school teacher in Zuchnow, a shtetl in the then Russian part of Galicia. It’s the early 20th century and the lives of the Jews were not only threatened by poverty but also by the frequent pogroms. Emigration or involvement in one of the revolutionary political groups were the only real way out of this misery; for all the others the only relief from their difficult situation lay in the imagination. It’s the world that is described in the novels and stories of Scholem Alejchem, Isaac Bashevis Singer or Isaac Babel, or in the paintings of Marc Chagall.

Mendel Singer’s life is not different from many others: he is married, has two sons and a daughter and his life is rather uneventful. Things change when his fourth child, his son Menuchim is born. Menuchim turns out to be not able to speak (except for the only word “Mama” he is mumbling again and again) and he cannot walk properly either. Menuchim’s presence changes the whole dynamics of interaction within the family. His father gives him much more attention than to the other children, in the hope that this will enhance his development, his mother Deborah is visiting a famous rabbi in the next town to ask his advice, while in the meantime even the usual household routine suffers:

She neglected her duty at the stove, the soup boiled over, the clay pots cracked, the pans rusted, the greenish shimmering glasses shattered with a harsh crash, the chimney of the petroleum lamp was darkened with soot, the wick was charred to a miserable stub, the dirt of many soles and many weeks coated the floorboards, the lard melted away in the pot, the withered buttons fell from the children’s shirts like leaves before the winter.

Menuchim’s siblings don’t really like their brother who is such a burden to them and in one specific moment even make a half-hearted attempt to kill him, fortunately without success.

When the children grow up, things go worse and worse for Mendel Singer. While his son Jonas joins the army (usually most Jews in Russia dreaded the moment when their sons had to go to the army where they were exposed frequently to the rudest forms of anti-semitism) and even likes it there, his second son Schemarjah is deserting and emigrating to America where he soon changes his name to Sam.

The biggest problem beside Menuchim who doesn’t show any sign of development is Mendel’s daughter Mirjam, who has several affairs with soldiers and even cossacks, who had frequently a prominent role in the anti-semitic pogroms. The only way to save his daughter from the path on which she was embarking seems for Mendel Singer the emigration to America. An invitation from Sam, who sends also the money for the ship tickets through his new American friend Mac, will make it possible.

But there is a problem: the sick Menuchim cannot travel (the immigration officers at Ellis Island would send whole families back in such cases). Mendel and Deborah make for themselves all kind of excuses. If Menuchim will be healthy one day, he will join the family. In the meantime, he will stay with a good and caring family who will live in the house of the Singer’s. Deborah remembers the words of the famous rabbi: “Don’t ever leave him!” And also on Mendel, who is by then estranged from his whole family except for Menuchim to whom he feels particularly close, the moment to say goodbye is heartbreaking.

The second part of the book describes Mendel Singer’s and his family’s life in New York. Sam, together with his reliable business partner Mac is successful and able to provide a comparatively good life to his family. Jonas is writing a letter from Russia with some good news about Menuchim who surprisingly started to speak. Sam and his wife have their first child. Mirjam is having a regular job in Sam’s company. For the first time in his life, the sorrow seems to disappear from Mendel Singer’s existence. But only for a short while.

WWI breaks out and again everything changes for Mendel Singer. After some time he loses contact with Jonas, who went missing and is maybe dead. And also from Menuchim there are no more news anymore. Mendel fears the worst. After America enters the war, Sam also enlists for the army. Only a short time after he was shipped to Europe, he gets killed in combat. When Mac brings the bad news, Deborah has a breakdown and dies. Mirjam has to be admitted to a mental hospital after the outbreak of an unexplicable mental illness, probably schizophrenia.

Mendel Singer is withdrawing more and more from life. The most remarkable thing is that he stops praying. He is angry with God. What has he done to deserve such a fate? The parallel with the biblical Job is obvious.

Still, even after the complete collapse of his existence, life has a few surprises left for Mendel Singer. When a grammophone record plays a beautiful melody from his home region, Mendel finds out that this touching record is called Menuchim’s Song. And one day the composer of this song is by a strange coincidence giving a concert with his orchestra in town and is investigating about an old man, Mendel Singer. He wants to bring him some news from his son Menuchim…

Job is a great novel. It is very touching, without being sentimental. It is written in a very beautiful prose. It is well-composed. It has very interesting parallels not only with the biblical Job, but also with Joseph, Jacob’s youngest son. And it is asking interesting questions regarding belief and moral. It is a story that will stay with you for a very long time when you read it.

Joseph Roth knew about what he was writing. He was born himself into the world he is describing in Job, but he had the chance to grow up in Vienna. In the 1920s and early 1930s he worked as a journalist for the best European newspapers. His salary when he was working for the liberal Frankfurter Zeitung is said to have been the highest of any journalist. Beside from that Roth was an extremely productive author of novels and stories.

For those who don’t know him Job is (beside Radetzky March) probably the best starting point to discover his work. Since Roth objected Austro-Fascism as well as Nazism, he was forced into exile, where he drank himself slowly to death. His catholic funeral in Paris 1939 was attended by his friends, by Otto von Habsburg, the heir to the throne of Austria-Hungary, by representatives of the Jewish community, and by a delegation of the Austrian Communist Party. His grave is at the Cimetière parisien de Thiais, where also Paul Celan and Yevgeni Zamyatin, Leon Sedov and the Albanian king Zog are buried.

 

Job

Joseph Roth: Job, transl. by Ross Benjamin, Archipelago Books, New York 2010

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.