Tag Archives: German literature

The Poetry of Thomas Kling

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Ten years ago, the arguably most outstanding representative of this generation of German-language poets, Thomas Kling, passed away at the age of 47. With his almost encyclopedic knowledge of many subjects, including literature, history, geology and his rich language he created “poetic installations” that are particularly gripping in their polyphony when read by an experienced performer that make his poetry sound like spoken music; Kling was an impressive stage performer (a “Rampensau” as we say in German) and if you can you should look not only for a collection of his poetry, but also for a CD with poems read by himself.

As always with poetry, a translation can only give a pale reflection of the original, and many of the most elaborated poems of Kling are simply untranslatable; but I want to give at least a small impression by presenting you translations of three comparatively conventional poems by Thomas Kling (in his very special orthography):

porträt JB. fuchspelz,
humboldtstrom, tomatn

(ca. ‘72)
düsseldorf, aufm schadowplatz. Eines
vormittags, im niesel. hinterm tapezier-
tisch im fuxxpelz im mantel. hab ich so
aus einiger entfernung hinter flugzetteln
gesehn; da macht ich BLAU eines vor-
mittags unter -strom

(ca. ’75)
humboldtgymnasium, düsseldorf. ich sachs
euch: WIR BEKAMN HUMBOLDTSTROM. Doctor
august peters, (GESCHICHTE) zu meinem zuspät-
kommndn freund roehle:          ZIEHN SIE DEN BEUYS
AUS! SEIN MANTEL WAR GEMEINT.

 (’77)
kassel. installation der HONIGPUMPE. ein-
leitung von sauerstoff, daß honigfluß wir
sehn konntn. mittags, vorm friderizianum
bat ich den lagerndn mann bat ich die angler-
weste um den tagschatten gibst du mir
die TOMATN und kam zu mir sein tomatnhant!

From: Thomas Kling: brennstabm, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991

portrait JB. fox fur,
humboldt current, tomatos

(ca ’72)
düsseldorf, on schadow square. One
morning, in the dizzle. behind the trestle
table in a fox fur in a coat. I saw
from a distance behind leaflets;
I was skiving off one morning
under –current

(’ca 75)
humboldt school, düsseldorf. I’m telling
you: we got humboldt current. Doctor
august peters, (HISTORY) to my friend roehle
who was late: TAKE OFF YOUR BEUYS!
HE MEANT HIS COAT.

(’77)
kassel. HONIGPUMPE installation. in-
sertion of oxygen, so that honey stream we
could see. Afternoon, in front of fridericianum
I begged the warehousing man begged the fishing
jacket for the day’s shadow will you give me
the tomatoes and to me came his tomato hand!

Translation by Noël Reumkens, Trans 8/2009
——————————————————————————–

SERNER, KARLSBAD

wo in angesagter umgebun’ 
di zensur ihr sprudeln begann.

zentralgranitmassn. 
geselchter schnee. nichts

wußte ich, zweiundsiebzig, 
von einem haus edelweiß wo

mattkaiserschrunde oder ocker-
gestimmte, oder sonstwi-erinnerun’:

“sprich deutlicher” 
in karlovy vary

. . . di (mittags?)sonne, geschwächt, 
in spiegeln mitgeteilt wurd; wo

der becherovka in geschliffenen 
gläsern und rede auf di marmor-

helligkeit knallte, karlsbad-sounds: 
“o sprich deutlicher” in geselchtm

schnee, und “jedes hauptwort ein 
rundreisebillet.”               SERNER

der ging von prag aus 
gemeinsam ins gas.

From: Thomas Kling: morsch. Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1998

SERNER, KARLSBAD

where even in posted areas
the censors babbled.

tall granite masses.
smoky snow. I knew

nothing, seventy-two,
about edleweiss, ocher

houses of the emperors’ realm,
or an otherwise-remembrance:

“speak more clearly”
in karlovy vary.

. . . the (midday?) sun, weakened,
reflected by mirrors; where

the schnapps served in cut glass
and the talk bounced around

the shining marble. karlsbad sounds:
“o, speak more clearly” in smoky

snow, “every noun
a round trip ticket.”           SERNER

who left prague as well
headed for the gas.

Translation by Peter Filkins, Poetry Magazine Oct/Nov 1998

——————————————————————————–

LARVEN
 
1913 sind auf Papua-Neuguinea die ströme und
gebirge längst nach den Hohenzollern benannt.
 
der kopf der fremde schnurrt und liefert, für neue
ferne dinge neue namen wobei die sprachn sich
 
vermischen, im mund der fremdes neues schmeckt
wie kopra oder kasuar. das passt zum helm. so
 
dampfen neue masken aus den sumpf-eiländern
auf die feierliche zunge abendland. die gaumen
 
segel knattern frisch ein wind aus übersee, berlin –
die zunge – erhebt als frische toteninsel sich aus
 
dem fiebersumpf der mark. die insel schnalzt schon
kommen worte aus der ferne. südfrüchte fallen
 
der stadt aus dem mund. der ist die neue zunge so
gesprächig. anders irgendwie: es sprechen alle plötzlich
 
wie die papuas, hofsprache iatmul. der mund als Über¬
see, als schein, so strömt der sepik mündet in den rhein.
 
From: Thomas Kling: Fernhandel, DuMont, Köln 1999
 
LARVAE

In 1913 the currents and mountains in Papua-New Guinea
are named after the Hohenzollern since a long time.

the head of the foreign land hums and provides for new
distant things new names in which the languages

are mixing, in the mouth that tastes strange new things
like copra or cassowary. that fits to the helmet. Thus

are steaming new masks from the swamp-islands
on the solemn tongue occident. the soft

palate rattles freshly a wind from the outlands, berlin –
the tongue – rises as fresh island of the deaths from

the fever swamp of the Mark. the island clicks already
words are coming from the distance. tropical fruits are falling

from the mouth of the city. the new tongue of hers is so
talkative. somehow different: suddenly everybody speaks

like the papuas, court language iatmul. the mouth as over-
sea, as glow, thus streams the sepik flows into the rhine.

Translation by Thomas Hübner

It would be great to see an edition of Selected Poems by this author in English!

Kling

Thomas Kling: Gesammelte Gedichte, DuMont, Köln 2006

Kling2

Thomas Kling: Die gebrannte Performance, Audio Book, 4 CDs, Lilienfeld, Düsseldorf 2015

© Thomas Kling, Suhrkamp Verlag and DuMont Verlag, 1991-2006
© Peter Filkins and Poetry Magazine, 1998
© Noël Reumkens and TRANS, 2009
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Tortoises

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Austria 1938. Andreas Kain, a renowned writer and his wife Eva, live in a beautiful villa just outside Vienna. What could be a normal and fulfilled life in the “loveliest city of Central Europe” turns for Kain, Eva, and Werner – Kain’s brother with whom he has a loving but nevertheless troubled relationship – into a nightmare: it is the time of the Anschluss, the Nazis are triumphing also in Austria, and for Jews like the three main characters of Veza Canetti’s novel The Tortoises (Die Schildkröten) a time of growing humiliations and deadly dangers has begun. The bank accounts of the Jews are frozen, those among them who have a regular job are dismissed, and the homes and furniture of Jewish households are being “requisitioned”. And that will be just the beginning.

While Kain and Eva have to leave their home, they have nowhere to go and visas are getting unattainable. Hilde, a Jewish girl from the neighborhood, tries to find a rather grotesque way out of this situation: with her father’s money and her charms for whom one of the new Nazi neighbors falls, she intends to hire or even buy a private airplane with which the whole group could possibly leave Austria (illegally), a project that is obviously doomed from the very beginning.

The Tortoises is a brilliant novel. Not only because of Veza Canetti’s ability to describe her own ordeal – the book is autobiographical – in an elegant, beautiful prose (well translated by Ian Mitchell). If you ever asked yourself how it was possible that the Nazis took hold of the big majority of Germans and Austrians within such a short time and how – at least on the surface – normal and otherwise decent people turned into Nazis or willing followers seemingly out of the blue then you should read this book. It gives a haunting description of the paranoid atmosphere in Vienna after the Anschluss.

Veza Canetti’s language is Viennese – elegant and always slightly ironic. The plays of Johann Nestroy, the prose of Arthur Schnitzler, the satiric furor of Karl Kraus, they all resonate in her writing. And she can write exceptionally well dialogues that sound as if they come directly from a Volksstück of Ödön von Horvath. The Nazis are ridiculous and pathetic figures; the name of the main villain in the book is Pilz (=mushroom), and this gives Frau Wlk (whose Czech name means “wolf”), the cleaner, an opportunity to denigrate this man but at the same time we readers get an insight in the mentality of even good-natured people like the landlady who is suddenly impressed by the Nazis:

“His name is Pilz-Mushroom! Toadstool, Mould, Fungus, Frau Wlk goes through all the variations. He lives down there where she lives, he’s a brownshirt, a bigwig, because he has a low number. Having a low number means he was one of the very first to be in the National Socialist Party….It seems that this low number exudes a fascinating effect. Because Frau Wlk was complaining. Even the landlady, here in this house, who is so kind, for whom she cleans the house, even she has been taken in. She who, after all, goes to church every Sunday. Who puts her last penny into the collection box to pay for a new figure of the Holy Virgin. Here in this house, the right atmosphere reigns to corrupt the landlady. The Mushroom came up and immediately won her over. And, simply because he has promised her South Tyrol, the landlady, who is so persnickety, is letting him move in here.”

Another “horvathesque” element are the dialogues between Pilz and Kain and his wife – on the surface polite (“Herr Ingenieur!” “Herr Doktor!”) and considering the changed circumstances even funny – but there can be no doubt that the new rulers will ruthlessly execute their program of extermination of the weak and of the “inferior” races, particularly the Jews.

While this is at least in the first days after the Anschluss not yet visible in the bourgeois villa neighborhood where Kain – the name is alluding not only to the biblical Kain but also to Peter Kien, the main character of Elias Canetti’s novel Auto-da-fé – and Eva are living, the open brutality of the new regime is evident from the very beginning in less privileged areas of the city. But also in the villa suburb, the signs are clear: a sparrow, and later a dog are killed by one of the new Nazis in front of a group of children to “teach” them that the weak and the useless have to be wiped out mercilessly. And the tortoises to which the title of the novel is referring, are branded with a swastika by another Nazi and sold as souvenirs, but some of them can be saved by the good-hearted Andreas Kain. As Schopenhauer says in The Basis of Morality

“Compassion for animals is intimately associated with goodness of character, and it may be confidently asserted that he who is cruel to animals cannot be a good man.”

The novel is also a book about the relationship between the brothers Andreas and Werner, and is mirroring the relationship between Elias Canetti, Veza’s husband, and his brother Georges. In this respect it is not only interesting to read Elias Canetti’s autobiography (which mentions Veza’s great importance for Elias Canetti’s intellectual development, but doesn’t say a word about the fact that Canetti’s first wife was an exceptional author in her own right), but also the correspondence between Elias, Georges, and Veza Canetti that was published a few years ago.

The Tortoises was completed after the Canettis could escape to England in the very last moment, but never published during Veza’s lifetime. She published very little during her life and in a bout of depression destroyed the manuscripts of most of her unpublished works. During the last years of Elias Canetti’s life, he published/re-published her remaining works. Veza Canetti is one of the greatest prose writers of the 20th century in German language. It is high time to discover her.  

The_Tortoises

Veza Canetti: The Tortoises, translated by Ian Mitchell, New Directions Books, New York 2001; Die Schildkröten, Carl Hanser Verlag, München 1999

Veza Canetti / Elias Canetti: “Dearest Georg!”: Love, Literature, and Power in Dark Times, The Letters of Elias, Veza, and Georges Canetti, 1933-1948, translated by David Dollenmayer, Other Press, New York 2010; Briefe an Georges, Carl Hanser Verlag, München 2006

For German speakers I recommend also the performance “Der Herr Karl” by Helmut Qualtinger, a truly revealing portrait of a (fictional) Nazi follower in Vienna – where until today a considerable part of the population views itself – quite in contrast to the overwhelming and frenetic support of the biggest part of the Austrian population for the Nazis after the Anschluss – as “the first victims of the Nazis”.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Reading Plans – German Literature Month

literatur_2015_gold-2

These are the books I plan to read and review during German Literature Month:

Friedrich August Klingemann: Bonaventura’s Nightwatches – a classic which I had already on my list for last year.

Alina Bronsky: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine, and Just Call Me Superhero – I won these last year and will finally read the two books by one of the most interesting contemporary German authors.

Veza Canetti: The Tortoises – a work by the first wife of Nobel Prize winner Elias Canetti who was a great author in her own right.

Christoph Hein: Settlement – a major work by one of the best authors from former East Germany.

Friedo Lampe: Septembergewitter (Thunderstorm in September) – Lampe was never translated in English, but in French, Italian and Dutch. Readers of Patrick Modiano’s Dora Bruder may remember the name.

I have one or two more books I would like to review during November, but since I don’t know if I will find the time I prefer not promise too much here.

What are you planning to read in November?

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

German Literature Month November 2015

literatur_2015_gold-2

Coming November German Literature Month will take place again, hosted for the fifth time by my two charming blogger colleagues Caroline (Beauty is a Sleeping Cat) and Lizzy (Lizzy’s Literary Life).

Last year this was probably the biggest event in the book blogging community with 40 participating bloggers and almost 200 reviews! It is simply amazing to read such a big number of interesting reviews about a big variety of books written in another language than English.

Surprisingly, a complete newcomer won the award for the best review – I still feel flattered and a bit embarrassed – and what is even better: after reading my review of Volker Weidermann’s Ostende book, a Bulgarian publisher got interested, read the book and decided to publish it in Bulgarian. That makes me happy since many of my Bulgarian friends will have soon an opportunity to read this great book and will finally understand about what I was raving in my review. 

I will join in again this year. As for my reading plans, I will soon publish them in a separate blog post.

For those of my readers who would like to join this event, these are the simple rules:

1) Whatever you read, in whichever language you read, must have originally been written in German.  Novels, novellas, short stories, plays, poems, they all count. No genre is excluded.
 
2)  Enjoy yourself.  There’s no need to write long, detailed reviews (although we do like those).  A quick opinion piece, the posting of a favourite poem, the tweeting of a pertinent quote or picture of a delicious book cover (using the hash tag #germanlitmonth, of course) all contributes to a communal celebration of German-language literature.
 
For those who like challenges, Caroline and Lizzy host some theme weeks and readalongs during November:
 
Week 1: Nov 1-7 Schiller Reading Week. Hosted by Lizzy.
Week 2: Nov 8-14 Christa Wolf Reading Week. Hosted by Caroline.
Week 3: Nov 15-21 Ladies’ reading week incorporating a readalong of Ursula Poznanski’s award-winning YA title, Erebos on Friday 20.11. Hosted by Lizzy.
Week 4: Nov 22-28 Gents’ reading week incorporating a Literature and War readalong of Erich Maria Remarque’s A Time To Love and A Time to Die on Friday 27.11. Hosted by Caroline.
Week 5: Nov 29-30 Read as You Please.
 
You can join one or several of these theme weeks – but it is not a must of course.
 
There are two options for those of you who want to participate:
 
If you have your own blog, you can publish reviews there. If you don’t have a blog, I offer you to publish your review(s) here as a guest author.
 
Looking forward to that exciting reading month!
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original Content.
 

Women in Translation month upcoming

Following the good example of some blogger friends and in anticipation of this year’s Women in Translation month, I post a list of books by women which I reviewed or from which I published translation samples here, covering the period September 2014 until now:

Deborah Rohan: The Olive Grove
Herta Müller: The Passport
Marjana Gaponenko: Who Is Martha?
Elif Batuman: The Possessed
Neli Dobrinova: Malki mazhki igri
Virginia Zaharieva: Nine Rabbits
Ivanka Mogilska: DNA
Tanja Nikolova: Tolkoz
Isidora Sekulic: Balkan

More to come!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Invention of Life

Johannes, the narrator of the novel Die Erfindung des Lebens (The Invention of Life), grows up in a small family with his loving parents in Cologne in the 1950s. But Johannes’ start in life is overshadowed by a history of traumata and terrible losses in the past – experiences that made his mother literary speechless and that also affect Johannes: he is mute, like his mother.

The first part of the book describes the life and daily routine of the three members of the family who lead an almost symbiotic life with very few contacts outside the family. Shopping or playing on the playground in the presence of his mother are a real torture for the child due to the lack of understanding and empathy of the biggest part of their surrounding. Only the walks with the father who takes him to places where Johannes is accepted without questions asked, are a temporary relief from the boy’s loneliness.

But things are changing step by step, thanks to a benevolent uncle who presents his piano to Johannes’ mother; she was once a talented pianist. Reluctantly, she takes up playing again and starts to teach her son too: for Johannes the beginning of a new life devoted to music – and also the proof that he will be more in life than ‘a mute idiot’, as his environment, including his school teacher, frequently tells him.

While music is one of the triggers for a long and painful process of becoming a ‘normal’ child (and also for his mother to regain her speech), it is finally the father who with his positive attitude to life and his understanding what is good for the development of his son, starts a program that could not have been better conceived by an experienced psychologist.

This program includes long walks in the country side, lessons in drawing, regular writing exercises in order to memorize new words, expressions and discoveries in nature, and also physical activities that strengthen Johannes also in this respect. That all this is done in the absence of his mother may be the key to break the extremely strong bond with her. From the father Johannes learns also why his mother is like that – Johannes had four brothers, but they all died before his birth. The circumstances how all this happened are revealed only much later by an uncle of Johannes.

When the recovery of this family is already a miracle, the way to breaking the spell of the past is just the first part of the novel. Johannes has to go through many difficult experiences in school and later life – he has always problems to develop close relations with other people and also his dream to become a professional pianist will not become true despite his great talent. Devastated he returns from the Conservatorio in Rome to live again with his parents – but again, life has a surprise for him…

This novel is written in the tradition of the Entwicklungs- and Künstlerroman; Johannes is writing this novel in Italy, where he spent the happiest part of his life – also this a reference to many literary works of the German tradition (there are of course a few Goethe references as well in the text). Johannes finds in Italy not only his true vocation, and the memories of his love story with Clara when he was a student; he rediscovers what life is about, grows close to a woman and her daughter, and in the end all is (possibly) well…

You know, I am not taking up easily books with almost 700 pages, like the edition I was reading. Such a chunky book requires a lot of time and we all can remember experiences when it turned out not to be worth it. Here this was not the case. I enjoyed Die Erfindung des Lebens (The Invention of Life) thoroughly.

I could immediately relate to Johannes and his fate and although the novel is full with descriptions of daily life, I never found it dull or boring. Ortheil is an experienced novelist, but it was a good decision to tell the story of his life (because this novel is almost an autobiography) when he was already in his fifties; otherwise he would have been too close to the young Johannes and this lack of distance would have spoiled this very touching book, I suppose. It is – beside other things – a declaration of love to Italy, and also to Ortheil’s father; Johannes’ father in this novel is one of the most endearing portraits of a father I know of in literature.

The book is not yet translated in English. Publishers, where are you? 

Ortheil

Hanns-Josef Ortheil: Die Erfindung des Lebens, Luchterhand, München 2009

The author talks here about his novel and its autobiographical background (in German).

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

L1, L2, indirect – and a few more words on translations

When I have some free time, I love to browse blog posts of my fellow book bloggers. It is always interesting to see what the colleagues and friends are doing, which books I missed but should read soon, what they think about books I reviewed recently – and sometimes what they are thinking about other book-related topics.

As I have said several times before, I am much more aware now of the fact that translations matter and are extremely important. Even when you can speak and read five or six languages it will still widen your horizon beyond imagination when you have access to translated books. The availability and also the quality of translations are therefore two of the most important defining elements of an existing book market.

In an older blog post which I have just recently discovered, one of my favorite blogger colleagues, Caroline from Beauty is a Sleeping Cat, was writing about an interesting book by David Bellos, Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything. Among other authors Bellos has translated the Albanian author Ismail Kadare into English – from the French, not the Albanian language. This is called “indirect translation”, contrary to the direct translation from the source to the target language. Depending on the question if the translator translates into his or her native language, or from his native language into the target language, direct translations are differentiated into so-called “L1” or “L2” translations. Many experts view L2 translations with scepticism or reject them completely, while some consider indirect translations as acceptable when there are no translators available for this particular combination of languages.

I think what counts at the end of the day is the quality of the translation, no matter if it is L1, L2, or indirect. Of course, chances that the translation is excellent are much higher with direct translations. When writers are sometimes using a language that is not their native one, why shouldn’t some translators be able to do the same? (Since Nabokov grew up bilingual, I wouldn’t include him in this list of writers, but there are plenty of them and not the worst) –

An indirect translation might be a kind of second-best solution in cases when there are really no translators available for this particular combination. For Kadare it shouldn’t be a problem to be translated directly into English, since there is not one, but plenty of literary translators for that combination.

But Kadare is a special case: he revised and rewrote all his books that were originally published in the time of communism in Albania when he prepared them for publication in France. That means that a translation of the same book from French to English contains a sometimes very different text than when you would make a direct translation from the Albanian version. And for the novels originally published before 1990 Kadare considers the French and not the Albanian version as the “real”, uncensored text. The revised editions of the pre-1990 novels of Kadare in Albanian language were published after the French versions, if I am not mistaken. For the past-1990 novels, the situation is different: as far as I see they are translated directly from Albanian to English because there is no need for a text revision.

There are also other authors we know mainly from indirect translations. The works of Israel Bashevis Singer are usually translated from English – there are even a lot of people that think Singer was an English-language author. Especially in the case of the translations of Singer to German that is a real pity: Yiddish is so close to German, so why not translate the books directly? (The result would be a very different text, much more close to the original, as I can say from practical experience when I made a sample translation of one of his stories once from the original text to German, comparing the result with the “official” translation from English)

Why do publishers choose to publish indirect translations instead of direct ones? One reason may indeed be a shortage of available translators for the respective combination – although this case may be much rarer as some publishers make us believe. But the problem exists: when I investigated for the possibilities to translate a book from Indonesian to Bulgarian, I realized that there is only one person who can do the job – now imagine if he would be not available for some reason: the only option remaining would be to work with an indirect translation. Otherwise the book would be never available for the potential readers whose native language is Bulgarian and who don’t read in other languages. Although an indirect translation might not be perfect, in the best case it could be a reasonable approximation of the original text. And that would be still far superior then the virtual non-existence of a book in that particular language.

Another reason for indirect translations may be that in some cases publishers can save money – it is cheaper to translate from languages where you can find plenty of competing translators than from languages where there are only a very few translators, or where possibly the translation rights might be cheaper to acquire (depending on the contractual relationships between the involved publishers, the author and the literary agency).

Also literary agents can play a role in this process. Agents try to increase the income of their clients (and by that their own income), so they try to redistribute money from other stages of the book value chain – mainly the publishing houses, but obviously to a growing extent also from translators – into the pockets of their writing clientele, by auctioning off book and translation rights, increasing the royalties for the author, etc., and by that forcing everybody else in the book value chain to decrease their income. There is nothing wrong with this in principle, as long as professional and ethical standards are respected, which is not always the case.

A particular vicious example is a recent case in which Egyptian bestselling author Alaa al Aswany and his agent Andrew Wiley (together with Knopf Doubleday publishers) are involved and that was made public by the Threepercent website of the University of Rochester.

A completely unacceptable treatment of a literary translator – and hard to believe but obviously true: a world famous author, the Godfather of all literary agents and a renowned publishing house use their combined power and leverage to cheat on a hard working professional, for reasons that are as it seems of exclusively pecuniary nature.

By the way, I find it very interesting to see the approach of different writers to the question of translations of their works. While some authors take a great interest and discuss details of the translations with their translators, or even organize like Günter Grass (on their own costs) workshops for their translators to ensure a high quality of the translations, others like Thomas Bernhard show the extreme opposite approach. From an interview with Werner Wögerbauer, conducted 1986 in Vienna:

“W.: Does the fate of your books interest you?

B.: No, not really.

W.: What about translations for example?

B.: I’m hardly interested in my own fate, and certainly not in that of my books. Translations? What do you mean?

W.: What happens to your books in other countries.

B.: Doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don’t. If they have awful covers then they’re just annoying. And you flip through and that’s it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!”

And for those of you who are familiar with Georges-Arthur Goldschmidt’s books with the untranslatable titles Quand Freud voit la mer and Quand Freud attend le verbe, it may be not surprising that I am very sympathetic to Bernhard’s opinion. A translation is indeed always a different book, and sometimes – as is the case with the terms created by Freud in the framework of psychoanalysis, the meaning and specific connotation of central words and expressions are so inseparably linked to the particular language in which they were created (in the case of psychoanalysis: German) that each translation is already an interpretation, over-simplification, reduction of ambiguity, and even falsification of the original text. – But I guess I am digressing a bit. The highly interesting books by Goldschmidt would deserve a more detailed review as is possible here.

Translations are a wide field – I have the feeling that I will return to the issue again sooner or later.

Bellos

David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything, Particular Books, 2012

Georges-Arthur Goldschmidt: Quand Freud attend le verbe, Buchet Chastel, 2006

Georges-Arthur Goldschmidt: Quand Freud voit la mer, Buchet Castel, 2006

Chad W. Post: A Cautionary Tale

Chad W. Post: The Three Percent Problem, Open Letter, e-book, 2011

The interview with Thomas Bernhard was originally published in the autumn issue 2006 of Kultur & Gespenster, the English translation by Nicholas Grindell was published here.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. 

Who Is Martha?

When the family doctor calls on a Sunday with urgent news, it means usually no good news. The news are indeed so bad that Luka Levadski, the hero of Who Is Martha? has to go to the bathroom and throw up – for the first time since ages.

“The last time it had happened to him, he had still been wearing knickers. What had the girl’s name been? Maria? Sophia? The young girl had allowed her hand to be kissed by a man with a moustache. In front of her a slice of cake. Jealousy had grabbed the schoolboy Levadski by the throat. He had stopped in front of the window of the cafe, taken a bow and spilled the contents of his stomach onto the pavement. Touching his chest, he’d slowly assumed an upright position again.”

The cancer diagnosis for the 96-year old Professor emeritus Luka Levadski, a capacity in the field of ornithology, is certainly devastating for him, but since he lives alone and is without relatives or close friends, it is not an event that makes the world turn upside down at his age. Consulting the shelf with the medical books in his private library, he is considering his situation:

“Cyclophosphamide, sounds like a criminal offense…checks the multiplication of rapidly dividing cells. Side effects: nausea, vomiting, hair loss. May damage the nerves and kidneys and lead to loss of hearing, as well as an irreparable loss of motor function; suppresses bone marrow, can cause anemia and blindness. Well, Bon appetit. Levadski would have liked to call the doctor and chirp down the line.

Tjue-tjue

Ku-Kue-Kue—Ke-tschik-Ke-tschik!

Iju-Iju-Iju-Iju!

Tjue-i-i!

If the doctor had asked him what this was supposed to be, Levadski would have stuck with the truth: A female pygmy owl attracting its mate, you idiot! And hung up. He felt like a real rascal. At the age of ninety-six Levadski was game for playing a prank.”

For Levadski, the decision is obvious: he will have none of these life-prolonging treatments and will die in style. He will buy a walking stick, an elegant new suit and hat, pull a few strings to get a passport and a visa for Vienna quickly and – thanks to the money in his bank account he got for his decades of publishing articles such as On the Red-Backed Shrike’s Humane Art of Impaling Insects and Large Prey on Thorns, or How Global Warming Alters Fish Stocks and Turns North Sea Birds into Cannibals in Western journals – is going on a visit to this place that is filled with childhood memories. Especially the regular visits of the Musikverein with his grand-aunts and the concerts there that, together with the piano lessons of his mother created a second lifelong passion in him: music.

While preparing for his last journey – he has no intention to come back to his flat in Lemberg (Lviv) – we get to know this remarkable person better. Levadski, son of two bird lovers had not an easy but an interesting life: born on the eve of the outbreak of WWI and on the same day when Martha, the last of a rare and now extinct species of passenger pigeons passed on in 1914, he survived two utopias (Austro-Hungary and the Soviet Union), a childhood overshadowed by the early suicide of his father, the war, exile in the mountains of Chechnya and later Siberia, and finally a late career as a professor with international recognition. It was a rather lonely life since Levadski never developed a deep relationship with the female sex:

“That he had a long time ago thought of winning over the opposite sex with his pathetic behavior, when his head had been filled with nothing but the mating dances and brooding habits of birds, was something he did not want to be reminded about. But he did think about it, he thought about it with a hint of bitterness. After a fulfilling academic life he knew: Women would have interested him more if they hadn’t constantly insisted on emphasizing that they were different from men. If they had been like female birds, a touch grayer and quieter than the males, perhaps they would have awakened his interest at the right time. Levadski would gladly have procreated with such a creature. Only he didn’t know to what purpose.”

The second half of the book sees Levadski in his new, last home: an old luxury hotel in Vienna, just around the corner of the Musikverein. We see him enjoying the big bath, bigger than his flat in Lemberg, we see him making acquaintances – with a taxi driver from the Ivory Coast who shares Levadski’s love of the German language; with a cheerful chamber maid from Novi Pazar, a small Balkan town; with Habib, the kind and music-loving Palestinian butler; with another old hotel guest, Mr. Witzturn with whom he is developing a kind of friendship culminating in a joint concert visit at the Musikverein followed by an evening in the hotel bar where they talk their mind about the meaning of life, friendship, and the advantages of gin as a basis to various cocktails.

In the end, Levadski looks back without bitterness. He re-discovered parts of his ego that seemed to be lost a long time ago; memories of happy moments with his parents come back; and he realizes that the gift to make friends even at an old age in the face of the end of his life makes it possible to cross barriers – physical one’s like borders, but also invisible one’s that are imposed to us by society, upbringing or our own prejudices. Or, as Levadski explains on the phone to a young intern of the Konrad Lorenz Institute:

“Barriers, barriers, barriers, you see, Madam, human beings are forever being confronted with limitations, internal or external. Sometimes the shoes are too tight, sometimes the coffin too close, do you understand what I mean?”

Luka Levadski finally breaks the barriers. And he even remembers the name of the girl he thought he had forgotten.

Who Is Martha? is a wonderful book. It is well-written, very entertaining and I read it two times in a row. It breathes sadness, wisdom, humor, and a deep human sympathy for its protagonist and people in general – they are not so different from birds, so they deserve that for sure would Professor Levadski probably say.

Marjana Gaponenko is a young author from Odessa who writes in German – what a great gift to the German language! Who Is Martha? was a big surprise for me and arguably the best book I read in 2014.

A word about the English edition: the translation by Arabella Spencer reads very smoothly and close to the original. New Vessel Press, a small American publisher with an extremely interesting program of translated fiction, is to be congratulated – this book will hopefully gain many readers and the attention it deserves. Also the cover is beautiful.  A pleasure to have this book in hands.

I won the review copy of this book in the framework of the Wednesdays-are-wunderbar events of my blogger colleague Lizzy as part of the activities related to the German Literature Month. I am very grateful to have been provided with a copy of this amazing novel.

NVP-Whoismartha-cover-jpg-900x1200

Marjana Gaponenko: Who Is Martha?, translated by Arabella Spencer, New Vessel Press, New York 2014

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


German Literature Month – Wrap-up

glm_iv1

 

November and the first days of December saw a co-ordinated effort of many book bloggers that participated in the fourth edition of German Literature Month, hosted by Caroline and Lizzy. It was a great and overwhelming experience.

As for my own rather ambitious reading and reviewing plans, I managed to read all the books I had originally on my list plus a few more that caught my attention in the last moment. However, since the writing of a review in a foreign language takes quite some time for me and I don’t want to hasten things, I was lagging behind a bit regarding the publication of the forecasted reviews. Additionally I had to travel abroad several times – traveling seems to be for me a good time for reading, but not the perfect time to write reviews. 

Out of the nine books on my TBR list I published seven reviews in time plus one additional for a new book that has not yet been translated but deserves a swift publication in English and other languages. The missing reviews will follow very soon.

What is my experience with this event?

First, it was a lot of work but also a lot of fun. I made the decision to embark on a rather ambitious personal program and this turned out to be the most busy month so far in my blogging “career”. Nevertheless I never had the feeling that it was stress or that I regretted for a moment my rather big-mouthed announcement at the beginning of German Lit Month. I thoroughly enjoyed the process to devote a whole month to German-language literature and I was extremely delighted that not only such a big number of other book bloggers participated but also their choice of books and the tremendous quality of the output was truly amazing me.

Second, while reading and reviewing books is usually a solitary experience, this one was a community experience. Checking on a daily basis what my colleagues are reading, going through their thoughtful and erudite reviews, commenting on some of them or reading comments to my own posts, made me feel to be part of a group who shares the same interest, the same passion for literature. This experience to be part of a community was – beside the possibility to discover new authors or re-discover titles I had read before and comparing my own opinion with that of other reviewers – the most exciting aspect of this month for me.

Third, I realized that such an event needs time to grow. Since it was organized for the fourth time, it is already a kind of well-established event that seems to draw each year more interest from the readers and the blogger community. This is only possible since the two heads and hearts behind this event, Caroline and Lizzy, do a lot of background work that I really very much appreciate. This includes not only the lobbying for participation of readers and bloggers but also contacting publishers, setting up a website for this event (which I find extremely useful).

Fourth, I tried to follow the other participants’ posts as good as possible and left also some comments. But I still have to follow up some of the posts and will try to read all reviews because I enjoyed really each single opinion. There is such a big variety of individual voices among the book bloggers that I very frequently discover aspects in these reviews that make me see a book in a slightly different light. What better could be said about this event? 

Fifth, I am very happy and a bit embarrassed too that one of my posts was singled out by Caroline as “Best Post” – thank you so much and the titles of the two books I won sound very appealing: Just Call Me Superhero and The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky. I guess I had a little newcomer bonus since the quality of many posts was outstanding and would have deserved the prize too!

To sum it up: a great experience – and I am already waiting for German Literature Month 2015. Thanks to Caroline and Lizzy as hosts, and to all participants who made this such a terrific event!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplicationof this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Kraus Project

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

The Kraus Project by Jonathan Franzen is a hybrid book.

It contains on the upper part of each page on the left side the original German text of four essays and a poem by the Austrian author Karl Kraus, mirrored by the English translation of the respective text on the opposite right page.

On the lower part of each page are numerous footnotes that are sometimes longer than Kraus’ text itself.  The footnotes are partly by Jonathan Franzen, partly by the Kraus scholar Paul Reitter, partly by the German-Austrian novelist Daniel Kehlmann, like Franzen an admirer of Kraus. Franzen is also the translator of Kraus’ texts.

Since Karl Kraus is almost unknown in the English-speaking world, the publisher obviously thought it a good idea to bring this book on the market with Jonathan Franzen as author on the title page. But again, this book is a translated and annotated collection of some of Kraus’ texts.

A few words about Karl Kraus:

coming from a wealthy assimilated Jewish family, Kraus grew up in Vienna at the end of the 19th century. Vienna was at that time a melting pot of people and ideas. Literature and theater (two lifelong passions of Kraus) were at its height, Sigmund Freud developed psychoanalysis that revolutionized later many aspects of our lives, Mahler and Schönberg revolutionized music, Adolf Loos, Kraus closest friend revolutionized architecture, the Vienna school of economists revolutionized economics, the Vienna Circle and Ludwig Wittgenstein revolutionized philosophy. All kind of modern ideologies came to light in that period in Vienna, including the “modern” racial Antisemitism and its natural reaction, Zionism, whose main propagandist was the journalist Theodor Herzl, a former colleague of Kraus who would become one of his most hated targets.

“Vienna’s streets are paved with culture; the streets of other capitals are paved with asphalt”,

is a popular aphorism by Kraus.

In this hotbed of culture and ideologies the typical Kaffeehauskultur developed where each faction of intellectuals had their favorite coffeehouses where they met and engaged in group and cartel building, gossiping, writing and reading. Kraus was part of this culture, but never belonged to any group. One of his most remarkable features is that he successfully obtained his absolute independence during all his intellectual life.

Kraus’ main “work” are the roughly 40,000 pages of his journal Die Fackel (The Torch), which he published between 1899 and 1936. In the first years, he admitted every now and then guest authors but from 1912 on, he wrote the journal exclusively by himself.

Die Fackel had a blog-like feel: Kraus’ was publishing whenever he had something to say and about whatever he felt he needed something to say. Although literature and theater were always prominent topics in Die Fackel, Kraus was an avid reader of the Austrian and foreign press – and from here he took most of his inspirations.

Kraus was writing about foreign and local policy, about the situation of workers in the factories, about women’s rights, he was an early advocate of equal rights of homosexuals, and he was an everyday observer of the journalism in Austria, which was in an extremely bad shape according to Kraus.

This opposition to the frequently badly written journalism made Kraus many enemies, especially since he combined it with irony and sarcasm, but also with undeniable truths. His lawyer was for sure a very busy man and it is said that Kraus won almost all his court cases. He knew the rules and acted within these rules very efficiently to expose corruption, nepotism, stupidity and wrong use of language.

He did all this in a unique style, frequently playing with words and creating a richness of aphorisms that may be rivaled only by Lichtenberg. He was also a stage persona: he gave more than 700 performances reading, singing, acting alone on a stage – his audience consisted mainly of addicted Kraus fans; Elias Canetti for example said in his autobiography that he visited more than 300 of Kraus’ unique performances. Kraus must have been a magnetic personality that had many people under his spell.

The two main pieces in The Kraus Project are Kraus’ most famous essays on the German-Jewish poet Heinrich Heine and on the Austrian playwright Johann Nestroy.

Heine is for Kraus on the one hand a great and extremely popular poet. Many of his poems were turned into popular songs and are part of the folk poetry. But Heine’s followers turn his spirit into something superficial. And this is not by accident, it is because of specific virtues in Heine’s works. In Kraus’ times there was a firm belief of many intellectuals that there was a deep difference between Romance and German culture. As Kraus put it:

Two strains of intellectual vulgarity: defenselessness against content and defenselessness against form. The one experiences only the material side of art. It is of German origin. The other experiences even the rawest of materials artistically. It is of Romance origin. To the one, art is an instrument; to the other, life is an ornament. In which hell would the artist prefer to fry? He’d surely still rather live among the Germans. For although they’ve strapped art into the Procrustean Folding Bed of their commerce, they’ve also made life sober, and this is a blessing: fantasy thrives, and every man can put his own light in the barren window frames. Just spare me the pretty ribbons!…”

Austria, although linguistically part of German culture, is for Kraus deeply affected by the “French” poet Heine. Even the biggest Anti-semites “forgave” Heine his Jewish origin, just because his verses appeal so much to the tendency of most of the Vienna literati to gloss over everything with patches of jokes and irony. (I owe The Kraus Project the information that young Adolf Hitler in his Vienna years supported an initiative to build a monument for Heine – Heine’s poems were later not removed from the school books in Nazi Germany, just his name; it was all supposed to be “folk poetry” then).

While the Heine essay is very acerbic in it’s evaluation of the poems of this great German writer, the big hater Kraus shows in the other main essay that he can be also a great admirer and lover: he re-discovers the Austrian actor, singer, playwright Johann Nestroy, a popular performer of the first part of the 19th century who fell into oblivion soon after his death.

That Nestroy is nowadays considered to be one of the greatest authors for theater in German  is almost exclusively a result of the decades of Kraus’ efforts to make him again popular. I love Nestroy’s plays, and there is hardly anything (with the exception of Shakespeare, and the obscure play Datterich by Ernst Elias Niebergall, written in Darmstadt dialect) that I enjoy more on a stage than his plays. To me, the Nestroy essay is Kraus’s best essay – the Heine piece, although very interesting, shows also a side of Kraus that is not very appealing: the text is not free from Anti-semitic slurs.

Franzen’s translation is a heroic and brave effort and mostly very decent in my opinion. Kraus is extremely difficult to translate and that he tackled this task deserves a lot of respect.

The footnotes are frequently related directly to the text. Paul Reitter adds a lot of his knowledge about Kraus, much to the profit of the reader. Also many of Franzen’s and Kehlmann’s footnotes are interesting. The one thing that surprised me was that Franzen is dragging the reader a lot into his personal life during the time he lived in Germany and Austria as a student. We learn many details about the person Jonathan Franzen, including the story of his failed first marriage, and a short bout of mental illness when he was in Germany. If you like Jonathan Franzen as an author (I do), you might as well enjoy this part of the annotations, but if not you will have to skip some of them. I am still wondering if it wouldn’t have been better to split the book in two: a translation of Kraus only, and a longer essay with Franzen’s view of Kraus.

Kraus was a larger-than-life author. His play Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind) is about 800 pages long. The Kraus Project gives some insight in part of his work, but those who would like to discover the full Kraus and also the Vienna of his times (because most of his work can be only understood from the context) should maybe read in parallel also Carl Schorske’s excellent book Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture.

Let me close with a poem by Karl Kraus in which he explains why he kept silent for a long time after the Nazis took power in Germany:

Let no one ask what I’ve been doing since I spoke.
I have nothing to say
and won’t say why.
And there’s stillness since the earth broke.
No word was right;
a man speaks only from his sleep at night.
And dreams of a sun that joked.
It passes; and later
it didn’t matter.
The Word went under when that world awoke,

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.

kraus-project

Jonathan Franzen: The Kraus Project, Fourth Estate, London 2013

Carl Emil Schorske: Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture, Vintage 1980

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.