Tag Archives: poetry

A Public Intellectual

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

He is probably the most important living German poet, an essayist whose publications are usually a reason for major public discussions, an author of novels, stories, plays, children’s books, a book about mathematics, several poetological books and a scholarly work on Clemens Brentano, the co-author of a poetry automaton, the editor of the famous book series Andere Bibliothek, the founder of the Kursbuch, for a long time Germany’s most important journal for political debates, and of Transit, another important journal, a film regisseur, a librettist, a congenial translator from French (Moliere, Denis Diderot, Antoine de Saint-Exupery, Jean de la Varende), Italian (Franco Fortini), Spanish (Cesar Vallejo, Federico Garcia Lorca), English (William Carlos Williams, Charles Simic, Stanley Moss), Hungarian (Gyorgy Dalos), and Swedish (Lars Gustafsson), amongst others, and and and…It is impossible to write about him in a few lines.

Hans Magnus Enzensberger (born 1929) is the public intellectual par excellence, a very urban and unique figure in German literature. 

Fortunately quite a number of his books are available in translations, and a new poetry collection (New Selected Poems) has just been published – so maybe this is a good opportunity to discover at least the poet Enzensberger for now. Here are three exemplary poems in German and English translation:

ins lesebuch für die oberstufe

lies keine oden, mein sohn, lies die fahrpläne:
sie sind genauer. roll die seekarten auf,
eh es zu spät ist. sei wachsam, sing nicht.
der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor
schlagen und malen den neinsagern auf die brust
zinken. lern unerkannt gehn, lern mehr als ich:
das viertel wechseln, den paß, das gesicht.
versteh dich auf den kleinen verrat,
die tägliche schmutzige rettung. nützlich
sind die enzykliken zum feueranzünden,
die manifeste: butter einzuwickeln und salz
für die wehrlosen. wut und geduld sind nötig,
in die lungen der macht zu blasen
den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

In a College Textbook

don’t read odes, my son, read timetables:
they are more exact, unroll the sea-charts
before it is too late, be on guard, don’t sing.
the day will come again when they paste blacklists upon the door
and place their mark on the no-sayers,
learn to pass unidentified, learn more than I:
how to change your living quarters, passport, face.
understand the small betrayal,
the sordid daily escape, useful
are the wide-spread fire starters,
the manifestoes: wrapped-up butter and salt
for the defenseless. anger and endurance are necessary
to blow a fine deadly dust 
into the lungs of power, ground up
by those such as you who have learned much
and are fastidious in their ways.

Translated by Jim Doss, Loch Raven Review, Summer 2008

Privilegierte Tatbestände

Es ist verboten, Personen in Brand zu stecken.

Es ist verboten, Personen in Brand zu stecken,
die im Besitz einer gültigen Aufenthaltsgenehmigung sind.

Es ist verboten, Personen in Brand zu stecken,
die sich an die gesetzlichen Bestimmungen halten und im Besitz einer gültigen Aufenthaltsgenehmigung sind.

Es ist verboten, Personen in Brand zu stecken,
von denen nicht zu erwarten ist, daß sie den Bestand und die Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland gefährden.

Es ist verboten, Personen in Brand zu stecken,
soweit sie nicht durch ihr Verhalten dazu Anlaß geben.

Es ist insbesondere auch Jugendlichen,
die angesichts mangelnder Freizeitangebote und in Unkenntnis der einschlägigen Bestimmungen sowie aufgrund von Orientierungsschwierigkeiten psychisch gefährdet sind, nicht gestattet, Personen – ohne das Ansehen der Person – in Brand zu stecken.

Es ist mit Rücksicht auf das Ansehen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland davon abzuraten.

Es gehört sich nicht.

Es ist nicht üblich.

Es sollte nicht zur Regel werden.

Es muß nicht sein.

Niemand ist dazu verpflichtet.

Es darf niemandem zum Vorwurf gemacht werden,
wenn er es unterläßt, Personen in Brand zu stecken.

Jedermann genießt ein Grundrecht auf Verweigerung.

Entsprechende Anträge sind an das zuständige Ordnungsamt zu richten.

Nota bene. Wer diesen Text in eine andere Sprache überträgt, wird gebeten, an Stelle der Bundesrepublik Deutschland versuchsweise die offizielle Bezeichnung seines eigenen Landes einzusetzen. Diese Fußnote sollte auch in der Übersetzung stehen bleiben.

Privileged Facts of the Case

It is forbidden to set people on fire.

It is forbidden to set people on fire in possession
of a valid green card.

It is forbidden to set people on fire who uphold
the laws and are in possession of a valid green card.

It is forbidden to set people on fire who
are not thought to endanger the continuance
and security of the United States of America.

It is forbidden to set people on fire who do not
arouse suspicion with their behavior.

This particularly applies to youngsters who, in view
of the lack of leisure opportunities and their ignorance
of the relevant regulations or because
of difficulties in orientation are psychologically endangered,
are forbidden to set people on fire they do not respect.

In consideration of the reputation of the United States of America
abroad it is urgently advised against.

It isn’t proper.

It isn’t normal.

It shouldn’t become the rule.

It doesn’t have to be this way.

No one is obligated.

No one will be reproached if they decline
to set a person on fire.

Each enjoys a fundamental right to refuse.

Suitable applications are to be submitted
to the Municipal Office of Public Order.

Translated by Jim Doss, Loch Raven Review, Summer 2008

John von Neumann

1903 – 1957

Doppelkinn, Mondgesicht, leichtes Watscheln –
das muß ein Komiker sein
oder ein Generalvertreter in Teppichböden,
ein Bonvivant aus dem Rotary Club.

Aber wehe, wenn Jánsci aus Budapest
anfängt zu denken!
Unerbittlich tickt unter der Schädeldecke
sein weicher Prozessor,
ein Flimmern geht durch den Datenspeicher
und blitzartig wirft er ballistische Gleichungen aus.

Eichmann und Stalin hat er mattgesetzt
in drei Zügen: Göttingen-Cherbourg,
Cherbourg-New York, New York-Princeton.
Erster Klasse verließ er die Todeszone.

Mehr brauchte er nicht als vier Stunden Schlaf,
reichlich Schlagobers auf den Mohnstrudel
und ein paar Bankkonten in der Schweiz.

Auch wer nie von ihm gehört hat
(und das sind die meisten),
der setzt mit der Maus in der Hand
seine Schaltalgebra in Gang.
Und was die Künstliche Intelligenz betrifft –
ohne die seinige wäre sie vielleicht heute noch
ein Wechselbalg ohne Adresse.

Ganz egal, ob es um eine Knobelpartie
oder um einen Hurrikan geht,
um fruchtbare Automaten oder um Schußtabellen,
die Kreide in seiner Hand hinkt hinterher –
so schnell ist sein neuronales Netz.

Manisch kritzelt er Hilbert-Räume,
Ringe und Ideale hin. Unbeschränkt
operiert er mit unbeschränkten Operatoren.
Hauptsache: elegante Lösungen,
um den Planeten zum Tanzen zu bringen.

Ein altes Wunderkind mit Schnittstelle zum Geheimdienst.
Wummernd landen die Helikopter auf seinem Rasen.
»Fat Man« auf Nagasaki: reine Mathematik.
Der Krieg als Droge. Eine zu große Waffe
kann es nicht geben. Immer gut gelaunt

beim Lunch mit den Admirälen.

Eigentlich ist er schüchtern, und es gibt Rätsel,
vor denen seine Black Box versagt.
Die Liebe zum Beispiel,
die Dummheit, die Langeweile.

Pessimismus = Sünde gegen die Wissenschaft.
Energie aus der Dose, Klimakontrolle, ewiges Wachstum!
Island in ein tropisches Paradies zu verwandeln –
kein Problem. Der Rest ist nebbich.

Dann der Betriebsausflug auf eine andere Insel,
im Zweireiher, mit geschwärzter Brille: Bikini.
»Operation Wendepunkt.« Der Test war gelungen.
Zehn Jahre brauchte der Strahlenkrebs,
um seine Synapsen abzuschalten.

John von Neumann (1903–1957)

Moon face, double chin, waddling gait:
a stand-up comedian, most likely,
or a salesman for fitted carpets,
bon vivant from the Rotary Club.

But as soon as he starts to think
watch out for Jáncsi from Budapest!
The soft processor under his skull-cap
will relentlessly tick away,
and with a mere flicker of his memory chip
he will produce a rush of ballistic equations.

In three moves he checkmated Eichmann and Stalin:
Göttingen-Cherbourg, Cherbourg-New York,
New York-Princeton. First Class
he escaped from the Final Solution.

All he needs is four hours’ sleep,
plenty of whipped cream on his Viennese strudel
and a couple of Zürich bank accounts.

Even those who have never heard of him
(and most of us haven’t)
switch with a click of the mouse
into his algebraic circuitry.
Without his own brand of it,
Artificial Intelligence
might never have got off the ground.

Whether it’s a question of playing dice
or detailing a hurricane — you name it..
self-fertilising automata or firing-tables
the piece of chalk in his hand
will lag behind the speed of his mind.

A maniac scribbling down Hilbert spaces,
rings and ideals, operating beyond all limits
with unlimited operators. A few new ideas,
he says, and we could jiggle the planet.

An elderly wunderkind with an interface
to the CIA. Helicopters roaring down on his lawn.
‘Fat Man’ on Nagasaki: pure mathematics.
War is his cocaine. There is no such thing
as too big a weapon. Always in high spirits,
lunching with admirals.

A shy fellow at heart. Mysteries
his black box cannot cope with.
Love, for example,
stupidity, boredom.

Pessimism = a sin against science.
Energy out of the can, climate control,
eternal growth! To turn Iceland
into a tropical paradise — no problem!
The rest is nebbich.

Finally: staff outing to another island,
in business suit and blackened glasses,
Bikini. ‘Operation Turning-point’.
The test was successful. The cancer from the radiation
took ten years to turn off his synapses.

Translated by Hans Magnus Enzensberger

Enzensberger Enzensberger2 Enzensberger3 Enzensberger4

Several collections (most of them bi-lingual) of Enzensberger’s poems are available in English:

Hans Magnus Enzensberger: Selected Poems, bi-lingual edition, translated by Hans Magnus Enzensberger, Michael Hamburger, Fred Viebahn and Rita Dove, Sheep Meadow Press, Rhineback 1999; Kiosk, bi-lingual edition, translated by Hans Magnus Enzensberger and Michael Hamburger, Sheep Meadow Press, Rhineback 1999; Lighter Than Air, bi-lingual edition, translated by Reinhold Grimm, Sheep Meadow Press, Rhineback 2000; New Selected Poems, bi-lingual edition, translated by Hans Magnus Enzensberger, Michael Hamburger and David Constantine, Bloodaxe Books, Hexham 2015

© Hans Magnus Enzensberger and Suhrkamp Verlag, 1957ff.
© Jim Doss and Loch Raven Review, 2008
© Hans Magnus Enzensberger and Bloodaxe Books, 2015
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 

 


The Poetry of Thomas Kling

literatur_2015_gold-2

This blog post is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

Ten years ago, the arguably most outstanding representative of this generation of German-language poets, Thomas Kling, passed away at the age of 47. With his almost encyclopedic knowledge of many subjects, including literature, history, geology and his rich language he created “poetic installations” that are particularly gripping in their polyphony when read by an experienced performer that make his poetry sound like spoken music; Kling was an impressive stage performer (a “Rampensau” as we say in German) and if you can you should look not only for a collection of his poetry, but also for a CD with poems read by himself.

As always with poetry, a translation can only give a pale reflection of the original, and many of the most elaborated poems of Kling are simply untranslatable; but I want to give at least a small impression by presenting you translations of three comparatively conventional poems by Thomas Kling (in his very special orthography):

porträt JB. fuchspelz,
humboldtstrom, tomatn

(ca. ‘72)
düsseldorf, aufm schadowplatz. Eines
vormittags, im niesel. hinterm tapezier-
tisch im fuxxpelz im mantel. hab ich so
aus einiger entfernung hinter flugzetteln
gesehn; da macht ich BLAU eines vor-
mittags unter -strom

(ca. ’75)
humboldtgymnasium, düsseldorf. ich sachs
euch: WIR BEKAMN HUMBOLDTSTROM. Doctor
august peters, (GESCHICHTE) zu meinem zuspät-
kommndn freund roehle:          ZIEHN SIE DEN BEUYS
AUS! SEIN MANTEL WAR GEMEINT.

 (’77)
kassel. installation der HONIGPUMPE. ein-
leitung von sauerstoff, daß honigfluß wir
sehn konntn. mittags, vorm friderizianum
bat ich den lagerndn mann bat ich die angler-
weste um den tagschatten gibst du mir
die TOMATN und kam zu mir sein tomatnhant!

From: Thomas Kling: brennstabm, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991

portrait JB. fox fur,
humboldt current, tomatos

(ca ’72)
düsseldorf, on schadow square. One
morning, in the dizzle. behind the trestle
table in a fox fur in a coat. I saw
from a distance behind leaflets;
I was skiving off one morning
under –current

(’ca 75)
humboldt school, düsseldorf. I’m telling
you: we got humboldt current. Doctor
august peters, (HISTORY) to my friend roehle
who was late: TAKE OFF YOUR BEUYS!
HE MEANT HIS COAT.

(’77)
kassel. HONIGPUMPE installation. in-
sertion of oxygen, so that honey stream we
could see. Afternoon, in front of fridericianum
I begged the warehousing man begged the fishing
jacket for the day’s shadow will you give me
the tomatoes and to me came his tomato hand!

Translation by Noël Reumkens, Trans 8/2009
——————————————————————————–

SERNER, KARLSBAD

wo in angesagter umgebun’ 
di zensur ihr sprudeln begann.

zentralgranitmassn. 
geselchter schnee. nichts

wußte ich, zweiundsiebzig, 
von einem haus edelweiß wo

mattkaiserschrunde oder ocker-
gestimmte, oder sonstwi-erinnerun’:

“sprich deutlicher” 
in karlovy vary

. . . di (mittags?)sonne, geschwächt, 
in spiegeln mitgeteilt wurd; wo

der becherovka in geschliffenen 
gläsern und rede auf di marmor-

helligkeit knallte, karlsbad-sounds: 
“o sprich deutlicher” in geselchtm

schnee, und “jedes hauptwort ein 
rundreisebillet.”               SERNER

der ging von prag aus 
gemeinsam ins gas.

From: Thomas Kling: morsch. Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1998

SERNER, KARLSBAD

where even in posted areas
the censors babbled.

tall granite masses.
smoky snow. I knew

nothing, seventy-two,
about edleweiss, ocher

houses of the emperors’ realm,
or an otherwise-remembrance:

“speak more clearly”
in karlovy vary.

. . . the (midday?) sun, weakened,
reflected by mirrors; where

the schnapps served in cut glass
and the talk bounced around

the shining marble. karlsbad sounds:
“o, speak more clearly” in smoky

snow, “every noun
a round trip ticket.”           SERNER

who left prague as well
headed for the gas.

Translation by Peter Filkins, Poetry Magazine Oct/Nov 1998

——————————————————————————–

LARVEN
 
1913 sind auf Papua-Neuguinea die ströme und
gebirge längst nach den Hohenzollern benannt.
 
der kopf der fremde schnurrt und liefert, für neue
ferne dinge neue namen wobei die sprachn sich
 
vermischen, im mund der fremdes neues schmeckt
wie kopra oder kasuar. das passt zum helm. so
 
dampfen neue masken aus den sumpf-eiländern
auf die feierliche zunge abendland. die gaumen
 
segel knattern frisch ein wind aus übersee, berlin –
die zunge – erhebt als frische toteninsel sich aus
 
dem fiebersumpf der mark. die insel schnalzt schon
kommen worte aus der ferne. südfrüchte fallen
 
der stadt aus dem mund. der ist die neue zunge so
gesprächig. anders irgendwie: es sprechen alle plötzlich
 
wie die papuas, hofsprache iatmul. der mund als Über¬
see, als schein, so strömt der sepik mündet in den rhein.
 
From: Thomas Kling: Fernhandel, DuMont, Köln 1999
 
LARVAE

In 1913 the currents and mountains in Papua-New Guinea
are named after the Hohenzollern since a long time.

the head of the foreign land hums and provides for new
distant things new names in which the languages

are mixing, in the mouth that tastes strange new things
like copra or cassowary. that fits to the helmet. Thus

are steaming new masks from the swamp-islands
on the solemn tongue occident. the soft

palate rattles freshly a wind from the outlands, berlin –
the tongue – rises as fresh island of the deaths from

the fever swamp of the Mark. the island clicks already
words are coming from the distance. tropical fruits are falling

from the mouth of the city. the new tongue of hers is so
talkative. somehow different: suddenly everybody speaks

like the papuas, court language iatmul. the mouth as over-
sea, as glow, thus streams the sepik flows into the rhine.

Translation by Thomas Hübner

It would be great to see an edition of Selected Poems by this author in English!

Kling

Thomas Kling: Gesammelte Gedichte, DuMont, Köln 2006

Kling2

Thomas Kling: Die gebrannte Performance, Audio Book, 4 CDs, Lilienfeld, Düsseldorf 2015

© Thomas Kling, Suhrkamp Verlag and DuMont Verlag, 1991-2006
© Peter Filkins and Poetry Magazine, 1998
© Noël Reumkens and TRANS, 2009
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

From the Tartar Desert

Maybe THE highlight of my visit at the book fair in Frankfurt this year was the Indonesian pavilion; when you entered you literally were in another world. Much has been written about the late start of the Indonesian preparations for the fair, particularly the late kick-off of the translation grant program – but it was all well and who took a little bit time to enter the Indonesian pavilion with its slightly mystic flair could easily forget the frantic atmosphere at the fair. Well done, Indonesia! And it was a pleasure not only to catch a glimpse of the Indonesian book world, but also of the cultural treasures in other areas (Music! Film! Comics! Food!) that the world’s biggest archipelago has to offer. (Not that it was new to me as a former long-term resident of Indonesia…)

We paid of course also a visit to the Indonesian publishers (not ALL Indonesian books are published by the giant Gramedia), and particularly the visit at the Lontar booth with its interesting program of translated titles was a pleasure. Besides, Frankfurt, as is usual during the book fair, paid homage to the Guest of Honor all over the place: there were many readings, gamelan concerts and several art exhibitions at Frankfurter Kunstverein (Eko Nugroho and other artists from Yogyakarta), and at Portikus (Ade Darmawan) to name just a few activities of the program surrounding the book fair.

That Indonesia presented itself in such a splendour at the world’s biggest cultural event is to a considerable part the work of Goenawan Mohamed. Mohamed, the president of the committee that organized and coordinated Indonesia’s participation, is not only the arguably most important Indonesian journalist and since decades the publisher of the famous journal Tempo that played a big role in Indonesia’s reformasi process; he is also an accomplished poet:

 

Dari Gurun Orang Tartar

Dari gurun orang Tartar,
apa yang diharapkannya?
Dari luas yang mengancam,
apa yang dikhayalkannya?

Di Entah itu, Sancho Panza,
kita cuma nunggu.

Jangan, jangan mengeluh.
Berdirilah kau
di dekatku.

Sebab para ksatria hanya tanda:
angan-angan dan epilepsi
yang tak ingin selesai.

2008

 

From The Tartar Desert

From the Tartar desert,
what does he expect?
From the threatening width,
what is he imagining?

In that Anywhere, Sancho Panza,
we just wait.

Do not, do not complain.
Stand
beside me.

Because the knight is just a presage:
thoughts and convulsions
that do not want to end.

2008

Goenawan
Goenawan Mohamed: Don Quixote, PT Tempo Inti Media, Jakarta 2013
Translation from Bahasa Indonesia by Thomas Hübner 

 

P.S. – While I am writing these lines, I receive rather disturbing news from Indonesia: the most renowned literary event of the country, the Ubud Writers and Readers Festival, organized since 12 years by Janet DeNeefe, has become the target of some officials who threaten to shut it down. The reason: the festival is – like such events should be – a place for open discussion and exchange, also about topics that are still painful for some people in the Indonesian authorities. If the Festival doesn’t cancel its panel discussions about the mass killings of 1965, one of the worst genocides of the 20th century, and is screening Joshua Oppenheimer’s documentary The Look of Silence, it will be shut down according to local police, military and government officials.

Maybe these “officials” should have a look at the Indonesian Constitution before they make a mistake – it guarantees freedom of expression and free speech and renders these violent acts of censorship and intimidation completely illegal.

I hope the organizers of the Frankfurt Book Fair issue a swift statement against this incredible scandal. Indonesia was chosen as a Guest of Honor, as a democratic country that respects human rights and democratic values. Those who terrorize the Ubud Writers and Readers Festival destroy the positive image Indonesia just built up – I hope they will not succeed to suppress freedom of expression and free speech. Otherwise it would have been better to not invite Indonesia as a Guest of Honor to Frankfurt.

© Goenawan Mohamed and PT Tempo Inti Media, 2013
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Drei Gedichte von Vladimir Levchev

Милано

Мустафа гълта огън
с каменно лице
под синята сянка на пламтящата готика.
Катедралата
е скрила залеза.

Тълпата аплодира Мустафа
на площада.
Зелената змийска реклама съска срещу катедралата.
Нощта със звезди и вятър
атакува залеза.

Луната е червена и бавна.
Сградите са вече тъмни.  
Мустафа е италианец.

                                                  1987

Mailand

 
Mustafa schluckt Feuer
mit versteinertem Gesicht
unter dem blauen Schatten der flammenden Gotik.
Der Dom verbirgt
den Sonnenuntergang.
 
Das Publikum spendet Mustafa
Beifall auf dem Platz.
Die grüne Werbeschlange zischt Richtung Dom.
Die Nacht, mit Sternen und Wind,
greift den Sonnenuntergang an.
 
Der Mond ist rot und langsam.
Die Gebäude sind schon dunkel.
Mustafa ist Italiener.
 
                                                  1987

————————————————–

Мост

                              На Исмаил Кадаре

Хилядолетия спориме,
хилядолетия градихме и разграждахме  
Нашия мост
(на Дрина,
на Дунав,
или Моста с трите арки
в Албания).

Хилядолетия се питахме:
Къде е Златният Град – на Изток
или на Запад?
Къде е Пророкът?
И каква ще бъде нашата звездна стока
по този мост между изгрев и залез?

С ножове между зъбите
се питахме:
Наистина ли живи хора – наши хора
са били вграждани,
за да стане моста
между Изток и Запад
по-здрав?

Хилядолетия спориме, воювахме,
убивахме, загивахме,
градихме и разграждахме.

Най-накрая изобретиха самолета.
И днес
никой пътник не вижда дори
нашия древен мост.

                                                   2000

Brücke                         

                              Für Ismail Kadare
 
Jahrtausende stritten wir,
errichteten wir und rissen ab
Unsere Brücke
(über die Drina,
die Donau
oder die Brücke mit den drei Bögen
in Albanien).
 
Jahrtausende fragten wir uns:
Wo ist die Goldene Stadt – im Osten
oder im Westen?
Wo ist der Prophet?
Und was werden die Sterne uns bringen
an dieser Brücke zwischen Sonnenauf- und -untergang?
 
Mit Messern zwischen den Zähnen
fragten wir uns:
Sind wirklich lebende Menschen – unsere Menschen
eingemauert worden,
auf dass die Brücke
zwischen Ost und West
stabiler wird?
 
Jahrtausende stritten, kämpften,
töteten, starben,
errichteten wir und rissen ab.
 
Schließlich erfand man das Flugzeug.
Und heute
sieht schon kein Reisender mehr
unsere uralte Brücke.
 
                                                  2000

————————————————–

Балкански Танц

Ние сме самуиловите войници
ослепени от императора Василий.
Ние сме петнайсет хиляди
и само един на всеки сто
е намигнал с едното око.
Държим се за ръце, вървим и се препъваме
в светлината и мрака на залеза.
Ние играем народно хоро
от хоризонт до хоризонт.
Хора!

Бяхме тръгнали да се връщаме
при нашия цар Самуил.
Той ни видя.
И умря от сърдечен удар.
Но ние не го видяхме
и не умряхме.

И още продължаваме хорото си
босоноги в диви гори,
ситним по жаравата на лагерни огньове,
пързаляме се по леда на езера
под ледените съзвездия.
Танцуваме към новото хилядолетие.

И всичко,
което виждаме в бъдещето
е нашето минало.

Balkantanz

Wir sind Samuils Soldaten
geblendet von Kaiser Basileios
Wir sind fünfzehntausend
und nur einer von hundert
behielt ein Auge.
Hand in Hand gehen und stolpern wir
in Licht und Zwielicht.
Wir spielen zum Volkstanz auf
von Horizont zu Horizont.
Leute!
 
Wir brachen auf um zu
unserem Zar Samuil zu gehen.
Er sah uns.
Und starb an einer Herzattacke.
Wir aber sahen nichts
und starben nicht.
 
Und doch fuhren wir fort unseren Horo zu tanzen
barfuß in wilden Wäldern,
trippeln an die Glut der Lagerfeuer,
Schlittschuh laufend auf dem Eis der Seen
unter eisigen Konstellationen.
Wir tanzen ins neue Jahrtausend.
 
Und alles,
was wir in der Zukunft sehen
ist unsere Vergangenheit.

Vladimir Levchev

Владимир Левчев: Любов на площада (Vladimir Levchev: Ljubov na ploshtada), Scalino, Sofia 2014

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Vladimir Levchev and Scalino, 2014.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vier Gedichte von Ivan Christov

Лари

Всичко това се случи
на брега на едно езеро
в щата Уисконсин,
когато Лари ми предостави
своята къща за гости.
Малка къща
с фотоси по стените,
с баня, кухня и тоалетна,
с пиано, пишеща машина
и хол.
Лари тогава не знаеше,
че преди това бях живял
в семейство Василеви,
които много се страхуваха
да не стана алкохолик,
макар че синът им беше
алкохолик и една нощ
ми открадна телевизора.
После бях живял в Крум.
Когато влязох в неговата баня
съседката се разкрещя,
че има вода в коридора
(Мисля, че Крум не се беше
къпал от десет години.).
Лари не знаеше още,
че бях живял в Симон,
на улица Раковски.
Стаята беше хубава,
но нямаше прозорци.
Купих една малка лампа,
която включвах нощем,
за да не се събуждам
като в ковчег.
Бях живял дори в едно мазе,
в казармата,
с Гонзо – кръгъл сирак,
който всяка сутрин
отваряше очи
и запалваше цигара.
Приятелю, Лари,
колко неща не знаеш!
Благодаря ти,
че ми предостави
твоята къща за гости.
Благословен бъди,
че пиша сега тези стихове
на твоята пишеща машина!

Larry

All das geschah
am Ufer eines Sees
im Staate Wisconsin
als Larry mir sein
Gästehaus überließ.
Ein kleines Haus
mit Fotos an den Wänden,
mit einer Dusche, Küche und Toilette,
mit einem Klavier, einer Schreibmaschine
und einem Wohnzimmer.
Larry wusste damals nicht,
dass ich bei den Vassilevs
gelebt hatte,
die sehr fürchteten,
dass ich Alkoholiker werden würde,
obwohl ihr Sohn
Alkoholiker war und eines Nachts
meinen Fernseher stahl.
Dann wohnte ich bei Krum.
Als ich sein Bad benutzte
kreischte die Nachbarin unter uns, 
dass ihr Flur überflutet sei.
(Ich glaube nicht dass Krum
in zehn Jahren ein Bad genommen hatte.)
Larry wusste auch nicht,
dass ich bei Simon gewohnt hatte,
in der Rakovski-Strasse.
Es war ein schönes Zimmer,
hatte aber keine Fenster.
Ich kaufte eine kleine Lampe,
die ich nachts einschaltete
so dass ich nicht
wie in einem Sarg aufwachen würde.
Ich lebte sogar in einem Keller,
in der Kaserne
mit Gonzo – einem rundlichen Waisen,
der jeden Morgen
seine Augen öffnete
und eine Zigarette ansteckte.
Larry, mein Freund,
es gibt so vieles was du nicht weißt!
Danke,
dass du mir
dein Gästehaus überlässt.
Gesegnet seist du,
dass ich jetzt diese Verse
auf deiner Schreibmaschine schreibe!

————————————————–

Chevrolet

Бял „Шевролет“,
модел 1990!
Хвърли ми ключовете
и „Опитай“ ми каза.
Много се зачудих,
защото това не беше
старата кола на баща ми,
който за всяка грешка
ме удряше отзад, зад врата.
Четири скорости?
P – паркиране
R – заден ход
N – „Неутрална“ ми каза
„като Швейцария“
D – напред
Само газ и спирачка!
Когато завъртах ключа
и светлините светваха нощем.
С тази кола обикалях
езерата на Уисконсин.
Езерото „Мокасина“,
„Бурното езеро“,
„Залезното езеро“.
Понякога спирах да снимам
стада елени.
Друг път зареждах.
Натисках педала до дупка
и така откривах Америка.
Бял „Шевролет“,
модел 1990.
Моята първа кола,
макар че всъщност
беше на Дъглас,
баща на жена ми.

Chevrolet

Ein weißer „Chevrolet”,
Baujahr 1990!
Er warf mir die Schlüssel zu
und sagte „Probier ihn aus”.
Ich war sehr erstaunt,
weil das nicht
das alte Auto meines Vaters war,
der mich hinter verschlossener Tür
für jeden Fehler verdrosch.
Vier Gänge?
P – Parken
R – Rückwärts
N – „Neutral” sagte er,
„wie die Schweiz”,
D – Dauerbetrieb.
Nur Gas und Bremsen!
Als ich den Schlüssel drehte
erleuchteten die Scheinwerfer die Nacht.
Mit jenem Auto
fuhr ich die Seen von Wisconsin ab.
Moccasin Lake,
Storm Lake,
Sunset Lake.
Manchmal hielt ich an, um Fotos
von Wildrudeln zu machen.
Dann wieder füllte ich den Tank auf.
Ich trat das Pedal durch
und entdeckte Amerika.
Ein weißer „Chevrolet”,
Baujahr 1990.
Mein erstes Auto,
obwohl es tatsächlich
Douglas gehörte,
dem Vater meiner Frau.

————————————————–

Poetry Room

книжарница City Lights
Сан Франциско
                                 На Силвия Чолева

всички ние
стоим
във тази мрачна
и леко задушна
poetry room
стая за поезия
мълчим
и чакаме
кога ли
някой от нас
ще излезе

Poetry Room

Buchhandlung City Lights
San Francisco
                           Für Silvia Choleva

wir alle
bleiben
in diesem finstern
und etwas stickigen
poetry room
raum für dichtkunst
schweigen
und warten
wann
jemand von uns
hinausgehen wird

————————————————–

Snickers

Срещнах Сникърс
пред една врата
в щата Минесота.
(Всъщност,
всички кучета в Америка
се казват Сникърс,
така че ще ви бъде трудно
да си го представите,
но не това сега
е най-важното.)
Огрян от оскъдното зимно слънце
той ми подаваше
малка гумена топка.
Хвърлих топката
и Сникърс я донесе.
После пак, и пак, и пак…
По-далеч…
Изведнъж забелязах,
че някъде там, в далечината
кучето спира
и отказва да донесе топката.
От Дъглас разбрах,
че това е електрическа нишка,
която пази Сникърс
от близката магистрала.
Почувствах го близък
този приятел
в неговия невидим затвор.

Snickers

Ich traf Snickers
vor einer Tür
im Staate Minnesota.
(Übrigens
heissen alle Hunde in Amerika Snickers,
deshalb wird es schwer für euch
ihn sich vorzustellen,
aber das ist nicht
das wichtigste jetzt.)
Gewärmt von der schwachen Wintersonne
brachte er mir
einen kleinen Gummiball.
Ich warf den Ball
und Snickers brachte ihn zurück.
Immer und immer und immer wieder…
Immer weiter weg…
Plötzlich bemerkte ich,
dass irgendwo dort in der Entfernung
der Hund innehielt
und sich weigerte, den Ball zu bringen.
Douglas erklärte mir,
dass dort ein elektrischer Zaun sei
um Snickers
vor der nahen Autobahn zu schützen.
Ich fühlte mich ihm nahe,
jenem Freund,
in seinem unsichtbaren Gefängnis.

Иван Христов: Американски поеми / Ivan Hristov: American Poems, Bulgarian-English, English translation by Angela Rodel, DA, Sofia 2013

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Ivan Hristov and DA Publishers, 2013.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vier Gedichte von Petar Tchouhov

Малки Дни

Във входа все по-рядко виждам
лица
и все по-често
снимки

графинята от третия етаж
остана в пощата
а лудият замина
с Христос да отпразнува Коледа

близначките
потънаха в небето
да търсят годеници

от леглото
съседката с изкуствения крак
се хвърля към екрана

там краят на века минава
по Sunset Boulevard

Kurze Tage

Am eingang sehe ich immer seltener
personen
und immer häufiger
fotos*

die gräfin vom dritten stock
blieb in der post
und der verrückte ging
mit Christus Weihnachten feiern

die zwillinge
versanken im himmel
auf der suche nach verlobten

vom bett aus
schleppt sich die nachbarin
mit dem künstlichen bein zum bildschirm

dort vergeht das ende des jahrhunderts
auf dem Sunset Boulevard

 

*Anspielung auf den bulgarischen Brauch, Todesanzeigen mit Fotos der Verstorbenen an Hauseingängen aufzuhängen.

————————————————–

Теория на познанието

Адам позна Ева,
Аврам позна Сара,
Исак позна Ребека…и т.н.

После се появи Сократ, философат
с ужасна жена и каза:
– Познай себе си!

Erkenntnistheorie

Adam erkannte Eva,
Abraham erkannte Sara,
Isaak erkannte Rebekka…usw.

Danach kam Sokrates, der philosoph
mit der schrecklichen frau und sagte:
– Erkenne dich selbst!

————————————————–

Oмир

Платил
последния обол
той стъпва
в лодката на Харон

и тя потъва

Homer

Bezahlt
den letzten obolus
er tritt
in Charons boot

und es versinkt

————————————————–

Трудов стаж

Този младеж
е на 20 и е доста объркан –
като топче за пинг-понг след несръчен удар.

Току-що се е припознал –
за миг му се стори, че вижда приятеля,
в чиито очи е събирал лицето си,
чиито ръце са държали чашата,
помагаща на неговата да оживее
и чието дишане
често е било единственото
лекарство срещу безветрие.

Този объркан младеж, израсъл в семейство,
на което смъртта е далечен роднина,
си е мислел за нея като за непознат братовчед,
беден студент,
какъвто е всъщност и той, самият,
но днес, уви, е за пръв ден на работа
в градската морга.  

Arbeitserfahrung

Dieser junge mann
ist 20 und sehr verwirrt –
wie ein pingpongball nach einem plumpen angriff.

Er hatte gerade eine erscheinung –
für einen moment glaubte er den freund zu sehen,
in dessen augen sich sein gesicht spiegelte,
dessen hände das glas hielten,
das ihm zu überleben half
und dessen atem
oft das einzige heilmittel
gegen die stille war.

Dieser verwirrte junge mann, aufgewachsen in einer familie,
in der der tod ein entfernter verwandter ist,
stellte er ihn sich wie einen unbekannten vetter,
einen armen studenten,
so wie er es selbst ist, vor,
doch heute, ach, ist sein erster arbeitstag
in der städtischen leichenhalle.

big-petar-chuhov

Petar Tchouhov: Malki dni (Малки Дни), Janet45, Plovdiv 2002

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Petar Tchouhov and Janet45 Publishers, 2002.
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Gespräch

Meine Übersetzung des Gedichts Gespräch von Ivanka Mogilska wurde auf der deutschen Website von Public Republic veröffentlicht.

Dank an Natalia Nikolaeva und Tsvetelina Mareva.

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Vier Gedichte von Edvin Sugarev

Пясък
 
обитавам те
както песента
славея обитава
 
обладаваш ме
както водата
камък обладава
 
пясък на дъното съм
накрая
успокоен и безименен

пак ще се срещнем
тогава
ти ще си морска вълна
 

Sand
 
ich bewohne dich
wie das lied
die nachtigall bewohnt
 
du beherrschst mich
wie das wasser
den stein beherrscht
 
sand auf dem grund bin ich
endlich
besänftigt und namenlos
 
wenn wir uns wiedersehen
dann
wirst du die meereswelle sein

————————————————————————-

 
пространство
 
безименното присъствие
безименното отсъствие
 
танцувам в здрачевината
изопната между тях
 

raum
 
namenlose anwesenheit
namenlose abwesenheit
 
ich tanze in der dämmerung
zwischen beide gespannt

———————————————————————————

 
стъпки
 
топла светлина и кръпки есенни
слънцето
от клоните се стича
по пътеката идеш
гола
и листата целуват петите ти
 
само стъпка още
само стъпка
и ще сме завърнати завинаги
 

schritte
 
warmes licht und herbstliche flicken
die sonne
fließt die zweige herunter
du kommst über den pfad
nackt
und die blätter küssen deine fersen
 
nur noch ein schritt
ein schritt nur
und wir werden uns
für immer umschlungen halten

—————————————————————————————–
 
танц на дервиш
 
все по-бързо
все по-бързо се върти
върти се докато се слее
в цветен вихър разноликото
докато тимпаните на ритъма
в един единствен звук протяжен зазвучат
 
пространствата са подлудели
огъват се и се изливат в него
вдън въртопа
стопява ги
и ги поглъща и вилнее
на танца в урагана
но както и във всеки ураган
 
в центъра
е спокойно
 
в центъра
е мълчание
 

tanz des derwischs
 
schneller
und schneller wirbelt er
dreht sich bis der farbige wirbel
die verschiedenen gesichter verschmilzt
bis der paukenrhthmus
zu einem einzigen langanhaltenden laut wird
 
die räume sind ver-
rückt biegen sich und ergießen sich
in den strudel
schmelzen und werden verschlungen
im wirbelsturm des tanzes
doch wie in jedem wirbelsturm
 
ist es im zentrum
ruhig
 
ist es im zentrum
still

Sugarev

Edvin Sugarev: Lingva Lingam (Едвин Сугарев: Лингва Лингам), ателие Аб, Sofia 2001

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Edvin Sugarev and ателие Аб, 2001
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Vier Gedichte von Ivajlo Dobrev

Аритметика
 
И ти – като нищожна част
от огромния часовник,
и все пак твърде значителна
за неговите механизми,
бъди сигурен, че времето
е безкраен любовен плащ –
съвкупност от зависимости
на взаимност.
 

Arithmetik
 
Und du – bruchteil
des riesigen uhrwerks,
und doch sehr bedeutsam
für seine mechanismen,
sei versichert, daß die zeit
ein unendlicher mantel der liebe ist –
eine ansammlung von abhängigkeiten
auf gegenseitigkeit.

————————————————–
 

Дребна мъдрост
 
Веднъж ученикът
отишъл при учителя си
и го попитал, после
учителят отишъл
при ученика и
го попитал, а после,
не им харесвало и
спрели да се виждат.
 

Pfennigweisheit
 
Einmal ging der schüler
zu seinem lehrer
und fragte ihn, dann
ging der lehrer
zu seinem schüler und
fragte ihn, und dann
mochte er nicht mehr und
sie hörten auf sich zu sehen.

————————————————–
 

Почивам си от поезията
 
доизносвам роклите на мама
доизносвам обувките на татко
броя големите банкноти в сакото
на чичо Фред почивам си от поезията
отдадох се на здравословен живот
ям малко спя много вечер се моля
не чакам просветление искам да съм
опашката на куче – да изразявам радост
 

Ich ruhe mich von der dichtkunst aus
 
ich verschleiße mutters kleider
ich verschleiße vaters schuhe
ich zähle die großen scheine im sakko
von onkel Fred ich ruhe mich von der dichtkunst aus
sie gab mir ein gesundes leben
ich esse wenig schlafe viel abends bete ich
erwarte keine erleuchtung will nur
der schwanz des hundes sein – um freude auszudrücken

————————————————–
 

Две четири стишия
 
В плетения кош
на жълт лист хартия
върху ръждив ключ
има част от старо стихотворение
 
Ти не можеш да бъдеш разделена
ти не можеш да бъдеш разделена
Женитба на тъжното
в бледното око на радостта
 

Zwei vier verse
 
Im weidenkorb
auf einem vergilbten blatt papier
über einem rostigen schlüssel
steht ein teil eines alten gedichts
 
Du kannst nicht getrennt werden
du kannst nicht getrennt werden
Ehe der traurigkeit
mit dem blassen auge der freude

Dobrev

Ivajlo Dobrev: Ptitsa v kljuchalkata (Ивайло Добрев: Птица в ключалката), Janet45, Plovdiv 2014

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Ivaylo Dobrev and Janet 45, 2014
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Drei Gedichte von Tanja Nikolova

и без въпроси, моля
 
седим и пием след работа
защото той иска да се самоубие
тъпо
но ние сме там –
приятелите
една мижава алтернатива на смъртта
и се шегуваме
и пеем
и пием…
основно пием
опитваме се да измислим
за него
и за себе си
доводи за живот:
“- Животът е хубав!”
(е добре де…не е)
но…
“-Трябва да се живее!”
защо???
…ами…
пием
…а любовта?
а бе…
………………
я наздраве!
……………….
любовта не е живота
животът в ХУБАВ и ТРЯБВА
(като лозунг)
вярвай!
и без въпроси,
моля…
 

 

und ohne fragen, bitte
 
wir sitzen und trinken nach der arbeit
weil er sich umbringen will,
dumm
aber wir sind da –
die freunde
eine schäbige alternative zum tod
und wir scherzen
und singen
und trinken…
vor allem trinken
wir versuchen
uns für ihn
und für uns selbst
gründe fürs leben auszudenken:
“- Das leben ist schön!”
(na ja … ist es nicht)
aber…
“Man muss leben!”
warum???
…ach komm…
wir trinken
…und die liebe?
hör doch auf…
………………
na dann prost!
……………….
die liebe ist nicht das leben
das leben ist SCHÖN und MAN MUSS
(wie eine losung)
glaub es!
und ohne fragen,
bitte …

……………………………………………………………………………………

 

песен
 
твоята кухня, мила,
е моят аеродрум
летя, летя
вино, сирене и музика
ах, каква музика!
вълшебно е от лекота
но ти знаеш, мила,
с теб летя
 

 

lied
 
deine küche, liebes,
ist mein flugplatz
ich fliege, ich fliege
wein, käse und musik
ach, was für musik!
magisch ist die leichtigkeit
aber du weisst schon, liebes,
mit dir fliege ich

……………………………………………………………………………………
 
 
Писмо до Кабул
 
написах писмо
цяла страница ситен шрифт
за децата, за къщата, за приятелите
объркано и простовато
писмо
зa малките неща
които са големи, големи
по-големи от всеки стих
представям си как четеш и се усмихваш
и се смалявам
до сълза
 

 

Brief nach Kabul
 
ich schrieb einen brief
die ganze seite in delikater schrift
über die kinder, das haus, die freunde
verwirrt und seicht
ein brief
über die kleinigkeiten
die groß, groß sind
größer als jeder vers
ich stelle mir vor, wie du ihn liest und lächelst
und vergehe 
vor tränen

 

kora_Tolkoz1

Tanja Nikolova: Tolkoz (Толкоз), Literaturen forum, Sofia 2007

Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner

© Tanja Nikolova and Literaturen forum, 2007
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.