Tag Archives: German literature

“Terror is stronger in us than delight”

The wooden ship is the talk of the town. When the beautiful large three-master arrives at the unnamed port (maybe Hamburg, the author’s home city), the citizens are more than a bit puzzled. The wooden ship is all teak and oak and it looks much too elegant to be an ordinary freighter. (Hans Henny Jahnn, the author of The Ship, was not only a famous organ-builder but also the son of a ship carpenter, which helped him to make the description of the ship so convincing.)

Unknown cargo is unloaded, the owner is dismissing the crew and leaving just two guards (with whom he drinks almost every night on the ship). After a while a new crew is hired and under the supervision of a person who is referred to as the Supercargo – later we learn that his real name is Georg Lauffer – , the new cargo is being carried to the ship without further investigation by the customs.

And here, at the latest, it dawns on the reader that something must be wrong with the ship: neither the content of the coffin-shaped crates nor the destination of the ship are known to the crew or even the captain, and during the process of carrying the crates it comes to an eruption of violence from the side of the Supercargo. The reasons why he lets part of the crew to be beaten up are not exactly clear, but as a result part of the sailors are dismissed and replaced by seamen who will not ask questions and who will stay away from the mysterious cargo.

These events give the author an opportunity to make the reader familiar with his opinions about life in general:

“A human being who has suffered a disappointment turns to the laws of physics. A child who has just burned himself with a glowing red ember, tries, cautiously, to see if a stick of red sealing wax will injure him in the same way. And if Providence intends to give him a thorough knowledge of life, she lets him make the same test at regular intervals. And perhaps he will gain the knowledge that the red stuff—which is apparently always the same—is sometimes hot, and sometimes cool. And a small corner of the veil of What Happens if lifted. He looks into the abyss of causality and can see the face of time as a reflection of eternity. Certainty becomes questionable, the riddle more powerful than knowledge. He will no longer trust the chance that might burn him.”

“And a wave of primitive remembrance came over them, the beginning of all thought and its magical expiration, which came out of the darkness of the room. Laws, still unclear which must therefore have been repealed. Metals, malleable as wax, melted in fire and not congealed. Wood as pliable as a reed. Bodies that have no weight, no face. Stones that can float. Magnetic mountains. A reversal of the senses. The vast kingdom of the unreliable.”

“The lights were on in the great sky dome, flickering in infinite space. Their cold glow, uplifting the heart or destroying it, conveyed the deceptive marvel of edifying ideas. Millions of human beings—and who knows if the animals don’t do the same thing—look up at the night with uncomprehending eyes and turn inward to a forlorn or frightened breast, their own. They see themselves as chosen or rejected. Or what is far away is as far away for them as it pretends to be. It does not penetrate the miasma of their martyred blood. And then again storms spread their noise across the vapors of the earth. Now it was the gleaming dew of loneliness that trickled down upon it.”

“Just as the pit of a mine was a hollow amid rock, a ship was a hole in the water in which lungs could breath. A human being had to fear mountains and water.”

“The conclusion is inescapable that he must have been jammed into the space or sucked up. The wall has to be there.”

“We have witnessed the horrible again and again, a transformation no one could foresee. A healthy body is run over by a truck, crushed. Blood, once secreted, once feeling its way blindly through the body, pulsating in a meshwork of thin streams, spreading the chemically charged hormones and their mysterious functions like a red tree inside man—this blood now runs out shapelesssly in great puddles. And still no one grasps that, in a network of veins, it has form. But even more horrible—the death struggle itself, in which the innumerable organs, which we believe we feel, take part. Terror is stronger in us than delight.”

“The miracles of life turn out to be preparation for a gigantic disillusionment and at the end stands old age. Extraordinary things are nothing but steps that lead to crime, and the corruption of the senses seems to be the order of the day.”

“When we begin to think… we are more naked than at birth and more helpless. And we are strangled in the noose of the shriveling umbilical cord.”

The captain of the ship, Waldemar Strunk, is bringing his daughter Ellena on board, because he doesn’t want to leave her alone at home. Her fiance Gustav Horn decides to come on board as a stowaway. When the ship is leaving port, the owner is mysteriously missing, and Gustav and Ellena are suspecting that for some unknown reason the owner might also be on board as a stowaway.

The ship is becoming more and more a mystery to the passengers and the crew. While Ellena and Gustav are in Ellena’s cabin, they realize that the lock is not working properly, and thus the secret of Gustav is uncovered by the Supercargo. After it is officially known that Ellena’s fiancee is on board, Gustav is walking around on board and makes the acquaintance of the crew. Some characters, like the cook, the ship’s carpenter Klemens Fitte, and the youngest sailor Alfred Tutein (who whispers on several occasions “Danger!” into Gustav’s ear) are introduced more closely. Between Gustav and Tutein there seems to grow a strange mutual attraction, although we readers can only guess the nature of this obvious attraction.

Gustav, the main figure of the novel, is listening full of fascination to the stories of the primitive, vital and virile sailors. This is a simple world where the men are following their animal instincts, a world that is completely new to the educated Gustav.

“And he discovered that he was inferior to these men. They had had experience in every direction. At fourteen they had already mistaken the joys of Hell for the bliss of Paradise, and, later, stood again and again with empty hands in a completely illuminated world . . . Gustave envied them, not for their miserable experiences, but for the particular smell of reality which would never be his because he didn’t have the courage, wasn’t sufficiently carefree, to let himself be torn to shreds for no good reason.”

At the same time, some process of estrangement seems to take place between Gustav and Ellena, who is meeting the Supercargo several times without Gustav’s knowledge. Gustav becomes jealous when he realizes that his fiancee has secret conversations with Lauffer, because he is suspecting that there is much more to them than Ellena wants to make him believe.

“‘You are suffering,’ she said simply. ‘Why?’

‘I can present my parables in a different connection or in a different order,’ he said. ‘Millions of ears hear the magical sound of universal sadness, true or false, and fall prey to it. There exists only one pain, one passion, on death. But they glitter limitlessly in infinity, in motion everywhere. And every ray, the known and the unknown, hums this consuming rhythm, this melody of downfall. He who lays himself open to it founders, goes up in flames, succumbs. Perhaps the greatest work of art is the masterpiece of omnipotence which is everywhere with a soft voice. And we, its servants, are being summoned to all things at every moment. But often we refuse. We shut ourselves off. But when are we so completely healthy or invulnerable that pain cannot reach us? When could we call ourselves out of the reach of death? Where is there peace and justice, a condition without condemnation, that we could let sadness go from us with impunity?’

‘That is a theory of how suffering spreads on this earth, from the stars or from somewhere or other.’

‘But I don’t want it that way,’ he said. ‘I want to experience everything but I want to remain as virtuous as matter, which is unaware of its own manifestations. I want to stand at my own side when I scream or sink to the ground in convulsions. I am not prepared to let myself be put on trial as to whether I am a useful or an objectionable male animal. I have come into being and intend to make myself at home in the condition as I please. I don’t escape the voice, I swing and twitch with it, but I don’t want to feel it as everybody else feels it.’

‘You are crying.’ The words come from her forced.

‘I know,’ he said. ‘But it doesn’t mean anything to me.’ “

Things are escalating quickly after the illiterate carpenter Klemens Fitte, the son of a prostitute, is telling one of the strangest stories you will ever read in your life: the story of Kebad Kenya, a man who wants to be buried alive and who makes his neighbors who will inherit his big fortune kill his favorite horse without any apparent reason.

“After all, it was his intention to die without the help of death, and the effort to become motionless and cold took every ounce of his vigilance and strength.”

The story of Kebad Kenya leads the sailors to suspect that the coffin-shaped crates contain dead (or living) human bodies and they rush to break into the cargo room and open the first crate that proves surprisingly to be empty.

Ellena disappears suddenly after a visit at the Supercargo’s cabin. Is she hiding in the ship? Has she jumped over board? Was she killed – and by whom? A search is started during which the ship is so damaged that it is sinking and the crew has to be evacuated. Most of them will be saved by an approaching ship, but Ellena’s fate remains a secret and mystery.

“Then it was over. They climbed across the cargo toward the door by which they had entered. Gustav, in a last effort to come closer to the content of the cargo, threw himself down on one of the coffin-like crates. He made the effort, even if with dwindling will power and filled with a premonition of futility, to establish some sort of relationship with the mysterious thing. It seemed foolish to him, an error of human perception, that anything could remain hidden which could be approached until only a few centimeters lay between. But it was the usual thing to be struck with blindness. Who could recognize the sickness of his neighbor with his eyes even though it lay palpable under the skin? When Gustav arose from the crate a few seconds later, he had assured himself that the icy aura which filled the hold had infected the crates or, perhaps, they were its sources. He felt as if he had thrown himself down on the snows of a wintry field. And a white wraith of cold crept up to him.”

This lengthy synopsis doesn’t answer the question what happened to Ellena because The Ship (the title should be The Wooden Ship – in German it is Das Holzschiff and not Das Schiff) is just the overture to a true monster of a novel. Fluss ohne Ufer (River Without Banks) has about 2500 pages of which only the first part is translated into English.

True, The Ship is a stand-alone novel. But still it is such a pity that this great and in many ways unique novel is not available in English. (It has been translated to French though).

It’s author, Hans Henny Jahnn, was a unique figure, and the book is unlike any other book you will come across during your life. In a way, it is devastating and it might be one of these books that have the potential to change your life.

In Jahnn’s world there is no God, no metaphysics. Traditional concepts of moral, guilt, progress, are rejected. Man is not superior to the rest of the creatures, the animal is his equal and in many ways even superior. (Jahnn was an early advocate of animal rights and also a leading figure in the movement against nuclear arms).

That Jahnn’s novels, plays and stories are full of controversial topics like sado-masochism, homo- and bi-sexuality, incest and others that will repel a part of the readership, did not exactly help his popularity. But this is a pity, because despite all that, Jahnn is such a great author. Other reasons why Jahnn is not popular were given by literary critic Ulrich Greiner in his essay “The seven deadly sins of Hans Henny Jahnn”. He writes:

“There is no consolation. “It is what it is, and it is terrible.” No God is conceivable, enlightenment a fiasco, reason only a flatus vocis, progress a catastrophic joke. No matter in which direction Jahnn thinks, no matter which ways his painful heroes are pursuing, no matter which vision is lighting up in the moment: the aporia is indissoluble, the novel cannot be concluded, the artistic effort a failure. At the end, there is only darkness. That leaves a bitter taste. This is not very digestible.”

Many of the mysteries of The Ship are uncovered in the untranslated part of River Without Banks. Where is the publisher that makes this masterpiece that has no similarity to any other novel, available to anglophone readers?

I intend to return later to the untranslated part of the novel.

jahnn_ship_peterowen_small

Hans Henny Jahnn: The Ship, translated by Catherine Hutter, Peter Owen 1970

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.


The Story of a Simple Man

It begins like a legend and it ends like a fairy tale: Joseph Roth’s novel Job, the Story of a Simple Man, as the subtitle says.

Mendel Singer is a “pious, God-fearing and ordinary . . . everyday Jew,” who lives the life of a poor school teacher in Zuchnow, a shtetl in the then Russian part of Galicia. It’s the early 20th century and the lives of the Jews were not only threatened by poverty but also by the frequent pogroms. Emigration or involvement in one of the revolutionary political groups were the only real way out of this misery; for all the others the only relief from their difficult situation lay in the imagination. It’s the world that is described in the novels and stories of Scholem Alejchem, Isaac Bashevis Singer or Isaac Babel, or in the paintings of Marc Chagall.

Mendel Singer’s life is not different from many others: he is married, has two sons and a daughter and his life is rather uneventful. Things change when his fourth child, his son Menuchim is born. Menuchim turns out to be not able to speak (except for the only word “Mama” he is mumbling again and again) and he cannot walk properly either. Menuchim’s presence changes the whole dynamics of interaction within the family. His father gives him much more attention than to the other children, in the hope that this will enhance his development, his mother Deborah is visiting a famous rabbi in the next town to ask his advice, while in the meantime even the usual household routine suffers:

She neglected her duty at the stove, the soup boiled over, the clay pots cracked, the pans rusted, the greenish shimmering glasses shattered with a harsh crash, the chimney of the petroleum lamp was darkened with soot, the wick was charred to a miserable stub, the dirt of many soles and many weeks coated the floorboards, the lard melted away in the pot, the withered buttons fell from the children’s shirts like leaves before the winter.

Menuchim’s siblings don’t really like their brother who is such a burden to them and in one specific moment even make a half-hearted attempt to kill him, fortunately without success.

When the children grow up, things go worse and worse for Mendel Singer. While his son Jonas joins the army (usually most Jews in Russia dreaded the moment when their sons had to go to the army where they were exposed frequently to the rudest forms of anti-semitism) and even likes it there, his second son Schemarjah is deserting and emigrating to America where he soon changes his name to Sam.

The biggest problem beside Menuchim who doesn’t show any sign of development is Mendel’s daughter Mirjam, who has several affairs with soldiers and even cossacks, who had frequently a prominent role in the anti-semitic pogroms. The only way to save his daughter from the path on which she was embarking seems for Mendel Singer the emigration to America. An invitation from Sam, who sends also the money for the ship tickets through his new American friend Mac, will make it possible.

But there is a problem: the sick Menuchim cannot travel (the immigration officers at Ellis Island would send whole families back in such cases). Mendel and Deborah make for themselves all kind of excuses. If Menuchim will be healthy one day, he will join the family. In the meantime, he will stay with a good and caring family who will live in the house of the Singer’s. Deborah remembers the words of the famous rabbi: “Don’t ever leave him!” And also on Mendel, who is by then estranged from his whole family except for Menuchim to whom he feels particularly close, the moment to say goodbye is heartbreaking.

The second part of the book describes Mendel Singer’s and his family’s life in New York. Sam, together with his reliable business partner Mac is successful and able to provide a comparatively good life to his family. Jonas is writing a letter from Russia with some good news about Menuchim who surprisingly started to speak. Sam and his wife have their first child. Mirjam is having a regular job in Sam’s company. For the first time in his life, the sorrow seems to disappear from Mendel Singer’s existence. But only for a short while.

WWI breaks out and again everything changes for Mendel Singer. After some time he loses contact with Jonas, who went missing and is maybe dead. And also from Menuchim there are no more news anymore. Mendel fears the worst. After America enters the war, Sam also enlists for the army. Only a short time after he was shipped to Europe, he gets killed in combat. When Mac brings the bad news, Deborah has a breakdown and dies. Mirjam has to be admitted to a mental hospital after the outbreak of an unexplicable mental illness, probably schizophrenia.

Mendel Singer is withdrawing more and more from life. The most remarkable thing is that he stops praying. He is angry with God. What has he done to deserve such a fate? The parallel with the biblical Job is obvious.

Still, even after the complete collapse of his existence, life has a few surprises left for Mendel Singer. When a grammophone record plays a beautiful melody from his home region, Mendel finds out that this touching record is called Menuchim’s Song. And one day the composer of this song is by a strange coincidence giving a concert with his orchestra in town and is investigating about an old man, Mendel Singer. He wants to bring him some news from his son Menuchim…

Job is a great novel. It is very touching, without being sentimental. It is written in a very beautiful prose. It is well-composed. It has very interesting parallels not only with the biblical Job, but also with Joseph, Jacob’s youngest son. And it is asking interesting questions regarding belief and moral. It is a story that will stay with you for a very long time when you read it.

Joseph Roth knew about what he was writing. He was born himself into the world he is describing in Job, but he had the chance to grow up in Vienna. In the 1920s and early 1930s he worked as a journalist for the best European newspapers. His salary when he was working for the liberal Frankfurter Zeitung is said to have been the highest of any journalist. Beside from that Roth was an extremely productive author of novels and stories.

For those who don’t know him Job is (beside Radetzky March) probably the best starting point to discover his work. Since Roth objected Austro-Fascism as well as Nazism, he was forced into exile, where he drank himself slowly to death. His catholic funeral in Paris 1939 was attended by his friends, by Otto von Habsburg, the heir to the throne of Austria-Hungary, by representatives of the Jewish community, and by a delegation of the Austrian Communist Party. His grave is at the Cimetière parisien de Thiais, where also Paul Celan and Yevgeni Zamyatin, Leon Sedov and the Albanian king Zog are buried.

 

Job

Joseph Roth: Job, transl. by Ross Benjamin, Archipelago Books, New York 2010

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Istanbul’s Archipelago

B1

“Prinkipo is an island of peace and forgetfulness. The life of the world arrives here after great delays…It’s a good place to work with the pen, especially in autumn and winter, when the islands are almost completely deserted and the woodpeckers appear in the garden. There’s no theater here; there’s not even a cinema. Cars are forbidden. Are there many such places in the world? We have no telephone in our house. The cries of the donkeys calm the nerves. One cannot for one moment forget that Prinkipo is an island, because the sea lies under every window and there is no point on the island without a sea view. We catch fish a mere ten meters distance from the edge of the quay; at fifty meters, we catch lobster. The sea can be as calm as a lake for weeks at a time.”

Prinkipo is now called Büyükada and a popular destination for mainly Turkish weekend tourists who want to flee from the crowded city of Istanbul for a day or two. Cars are still forbidden, and the main means of transport are the bicycle or the horse carriages called peyton you can hire here for a tour around the island. But the atmosphere of peace and forgetfulness that Leon Trotsky refers to in his essay Farewell to Prinkipo, from which the above quote is taken, is still existing on Büyükada and the other smaller Princes’ Islands. (The name derives from the fact that many princes were exiled here in the time of Byzantium). Trotsky wrote his autobiography and the biggest part of his History of the Russian Revolution on the island. The house in which he lived with his wife, his son, two bodyguards and five Turkish policemen is in a quiet ruinous state, but still standing. Trotsky left the place in 1933 and moved finally to Mexico, where he was murdered by a group of NKWD henchmen (among them Pablo Neruda and the painter David Alfaro Siqueiros).

 

B2

The glorious times of the Princes Islands were the second half of the 19th and the first half of the 20th century. Greek, Armenian, Jewish businessmen discovered these islands as a perfect summer retreat, established a ferry boat line and built beautiful summer houses and a few hotels. Several Greek monasteries, churches and abandoned fortresses add to the charm of these islands that offer incredible scenic views to the European and Asian coast. Istanbul seems so far away, but it is just a short journey by ferryboat.

B3

A wonderful small book The Princes’ Islands, written by Joachim Sartorius, a German poet, translator and travel writer, can be the perfect companion when you visit these islands during your next trip to Istanbul. Sartorius, who grew up in Tunis and served as a diplomat in the US, Turkey and Cyprus before he became the director of the Goethe Institute, writes a stylistically elegant prose. He takes the reader by the hand and shares his knowledge and feelings, reports the history, explores all interesting places and evokes in the reader the atmosphere of these serene islands. He makes friends with locals who invite him to their homes or to the restaurant, he is rowing to smaller islands with friends, and – we can be thankful for that – he feels inspired by the islands. No wonder that many writers like Orhan Veli Kanik,  Sait Faik,  or Orhan Pamuk lived or live on one of the islands or had or have at least a summer house which they use(d) as a writers’ studio.

B4

During most of the year, there are ferries leaving from Kabatas ferry terminal almost every hour. The trip takes one hour and a half, with short stops on the Asian side and three of the bigger islands before reaching the final destination Büyükada. Don’t miss these islands. You won’t regret it.

Sartorius

Joachim Sartorius: The Princes’ Islands, Armchair Traveller, London 2011, transl. Stephen Brown

Leon Trotsky: Farewell to Prinkipo (1933), in: Writings of Leon Trotsky 1932-1933, Pathfinder Press 1972, pp. 361ff. 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. © Photos in this blog post Cornelia Awear. 
 

Hell Hath No Fury

When old barns burn…

Rosemarie Hirte is an average woman with an average life – so it seems. She never married, lives alone, is working in an insurance company. She is diligent but not openly ambitious, a very respected colleague. Her social contacts outside work are very few: Beate, an old friend (but not particularly close) and Frau Römer, an elderly colleague whose dog she is walking from time to time.

There is no man in Rosemarie’s life, and the very few occasions when a man had shown a serious interest in her during her younger years ended with deep disappointments for her: either she was deserted for a more attractive (or more interesting) woman, or the married man returned finally to his wife. Also the fact that she couldn’t finish her studies has had an impact on her. Rosemarie Hirte, who is also the narrator of the story, is an embittered spinster in her early fifties who has the feeling that her life was one of missed opportunities, there can be no doubt about it.

But then everything seems to change. Against her usual habit, she is giving in to Beate to visit a reading evening together. The author Rainer Witold Engstern is talking about German romanticism and its poets. Rosemarie is not a particular poetic person, but Witold, as she calls him soon secretly, is a handsome man, some years younger than Rosemarie and he has a voice for which she falls immediately. Unfortunately, he is married, but the good news (good for Rosemarie) is that something is wrong with the marriage and Witold’s wife left him some time ago.

Although it seems most unlikely – men in Witold’s age are rarely attracted to women like Rosemarie – Rosemarie is determined to use this last chance and all obstacles need to be set aside to be cleared, at no matter what costs. Witold will not escape her, that’s a promise she makes to herself. He is the man of her dreams, the man who has to make up for all the disappointments in her previous life.

I don’t want to give the story away, but we see a total transformation going on with Rosemarie. She develops an enormous and ruthless energy that is really remarkable. People that are in her way – well, they are just obstacles which need to get out of her way. If not…

One remark about the names of some of the protagonists. Engstern, the name of Rosemarie’s love interest means literally “narrow star”, but it is just one letter away from Engstirn (=narrow mind). I think this is called an aptronym (Thomas Mann was master in this art). As it turns out later, Witold is not exactly the bright star that Rosemarie saw in him first.

The name Rosemarie is a bit old-fashioned and the reader might think of a woman doing crocheted blankets in her free time. A Hirte is a shepherd in German, but Rosemarie is quite the opposite of the good shepherd – so in this case the author is intentionally misleading the reader. The contrast between the name and the real character adds to the black humor that is present in many situations. The peaceful and almost Mediterranean Bergstrasse region where most of the story takes place (and where Noll is living), is another stark contrast that is remarkable. (Since I also lived for a long time in this region, this added even a bit more to my pleasure reading this book.)

Rosemarie’s crude energy and industriousness made me laugh on many occasions when I read the book. But sometimes I also shivered. The book gives us an opportunity to have a look into a truly dark soul. In my opinion an excellent crime novel – with an unexpected end.

This is a novel in the tradition of Patricia Highsmith and it was the first book of Ingrid Noll, now considered Germany’s leading female crime author. Noll, born in Shanghai in 1935, is the wife of a pharmacist. She started to write after her children had grown up and had left the house. Hell Hath No Fury was published in 1991 in Germany. Until today she has published twelve crime novels, several books with stories and a children’s book. The original title Der Hahn ist tot refers to the old French kanon Le coq est mort (The rooster is dead).

Noll Hell

Noll Hahn

Ingrid Noll: Hell Hath No Fury, HarperCollins 1997; Der Hahn ist tot, Diogenes 1991

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

An incongruent thought

When Gregor Samsa wakes up as a “monstrous vermin” in The Metamorphosis he is wondering about what?

Right: How will I ever get to work in time?

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Raw Material

Let’s start with the title. Raw Material is a correct translation of the German word Rohstoff. But Stoff means in German not only material, it is also a slang word for illegal drugs (dope) such as heroin or in this case raw opium.

The story of Jörg Fauser’s novel starts in Istanbul in the second half of the 1960s. The narrator – although it is a novel we may assume that the book is Fauser’s own life story – is living in the (then) run-down Cağaloğlu district, a bit north of the Blue Mosque.

During the 1960s, Istanbul and here more specifically the neighborhoods of Tophane and Cağaloğlu, were favorite hang-out places for all kind of Western young people: would-be writers and painters, drug addicts, petty criminals, political radicals plotting for a somehow diffuse revolution to come, hippies, beatniks. Together with Ede, a painter friend from Stuttgart, the protagonist, a young man with the strong ambition to become a writer, is sharing a tin structure on the roof of a dubious hotel. Life is cheap and so are the drugs. In an odd way a kind of idyll, even during the cold Istanbul winter:

“One poured some gasoline on the stone floor and lit it, and as long as the flames were giving off some warmth, the other looked for a vein. We took everything we could get, primarily it was raw opium, which we cooked, Nembutal for dozing off and all sorts of uppers to get going. When we were going, we had to get more dope and everything else we needed – we lived predominantly on tea and sweets – and then we lay there, wrapped in our blankets, played with the cat and worked. Ede painted, and I wrote.”

The reader is a bit concerned about the fate of this hero. Chances seem to be rather small that he will not end like so many drug addicts. But his genuine passion for writing and not so much the drugs (which he is replacing mainly by alcohol during the course of the story) keep him going and after his return and the start of a relationship with a girl, his life takes a turn, kind of.

In order to support himself, he is writing articles for a number of mostly short-lived magazines that are popular among young people in Germany. He has an opportunity to travel, even to conduct an interview with the famous beat poet William S. Burroughs. The story of the Burroughs interview is hilarious. After some friendly small talk at the beginning, Burroughs comes out with the one subject that really interests him: dope.

“What kind of stuff did you take?” “Oh, Opium mainly.” “What – raw opium? You didn’t mainline, intravenously?” ”Yup.” “Young man”, Burroughs said with the hint of a smile. “You must have been completely off your rocker.”

The literary cut-up technique for which Burroughs was famous is only a minor topic of this conversation. Burroughs comes again back to the subject of drug addiction, and how he was cured from it with the help of a new, but very strange method called the Apomorphine Formula.

“He disappeared into the next room, came back a second later and handed me a magazine-sized brochure wrapped in brown paper: William S. Burroughs: APO-33 Bulletin. The subtitle read: A Report on the Synthesis of the Apomorphine Formula.

“You can keep it”, he said. “My small contribution to healthcare,” and laughed; his choppy ha-ha-ha came from rather shadowy regions. “The apomorphine formula,” he said and sat down, “is a contribution to the cleansing and detoxification of the planet. Detoxification from what? From illness, addiction, ignorance, prejudice and stupidity. The question is: Are the people now in power interested in this detoxification? You know, young man, what the answer is to that.”

The strangeness and obvious paranoia of Burroughs were maybe never described better as in the last paragraph I quoted above.

In the second half of the story, the protagonist moves to Berlin, later to Frankfurt, starting to embark on a more regular life although he is living in an illegally occupied house. An attempt to work as a part of a film crew fails miserably but gives Fauser again an opportunity to show his self-ironic sense of humor.

As we have the feeling that the hero is a more stable person now, the reader’s attention is probably shifting a bit more to what is going on around our protagonist. Frankfurt in the late 1960s was one of the birth places of the German Student Revolt (and also of the brutal terrorism of the so-called Red Army Faction a.k.a. Baader Meinhof Gang). Fauser’s hero, is living through this time more as an amused spectator than as a real part of that student movement. The fake romanticism and annoying self-congratulation of so many literary or autobiographical books on the student revolt by people who participated in it (or later claimed to have participated in it) is completely missing in Fauser’s novel, and that’s one of it’s many strengths.

Fauser, together with Rolf Dieter Brinkmann, was one of the representatives of the Beat Generation in Germany. But we would not do him justice if we saw him as an epigone of a literary movement that he tried to copy. Fauser had his own voice and style. He was also an experienced journalist, and that is also much to the profit of his works. His stories are written without much fuss or affectation, in a precise, matter-of-fact way, with a lot of self-irony and humor, something that was extremely rare among writers of his time. There is a kind of raw energy about this and the other books of this author which make them very appealing to me. I like Fauser’s books a lot.

Fauser was run over by a truck in 1987, while crossing an Autobahn as a pedestrian in the night after his 43rd birthday. (Rolf Dieter Brinkmann was also run over by a car in 1975.)  Fauser’s work deserves to be discovered. For me one of the best German-language authors.

An English edition of Raw Material will be published in November 2014.

Raw Material

Rohstoff

 

Jörg Fauser: Rohstoff, Alexander Verlag, Berlin 2004; Raw Material (transl. Jamie Bulloch), The Clerkenwell Press/Profile Books (publication date: 13 November 2014) 

(The quotes in this blog are translated by Marc Svetov. © Berlin Verlag 2009)

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Black Gallery

Romance, adventure, a heroic fight for freedom and independence against an army of brutal oppressors, a young couple that is re-united against all odds: this story has it all. No wonder that it was a kind of bestseller for generations in the author’s homeland. It offers entertainment and the heart-warming message that a fight for national independence against foreign rule can be successful in the end. But although this seems to be the message on the surface, there is a much deeper (and darker) hidden meaning in this story.

Jan Norris and Myga van Bergen are inseparable friends since their early youth and everybody expects them to be married one day. But the times are difficult. This is Holland in the late 16th century, the time of the Dutch Independence war against Spain. The couple is separated due to the circumstances and Jan is becoming a member of the so-called Watergeuzen, a group of rebels that is fighting the Spanish on the sea and that has a reputation of being particularly cunning, brave, and cruel.

Despite his young age, Jan is admitted as an officer on board of the “Black Gallery”, a mysterious ship that appears only at night and with whom the Watergeuzen have several spectacular successes against the Spanish fleet and fortresses. In the meantime, the beautiful Myga, now orphaned, is in serious trouble: the captain of the Spanish ship Andrea Doria falls hopelessly in love with her, and there is a plan to kidnap her. But Jan Norris gets by chance some information on the plot and rushes to protect his Myga…

I don’t want to give away the whole story here of course. But I think it is interesting to read Wilhelm Raabe’s The Black Gallery (Die schwarze Galeere) not only as an adventure and romance story.

Raabe, one of the great realistic authors of the 19th century (and today almost forgotten), proves with this early story not only that he knows how to entertain his readers with a colorful action and love story. He introduces also “gothic” elements like the Black Gallery (although based on a real ship it clearly reminds the reader of the Flying Dutchman) into the tale. And there is an interesting figure in this story which deserves particular mentioning: the experienced Spanish officer Jeronimo is a disillusioned old fighter who understands that this war is a useless effort: although the war is raging already since many years and too many soldiers and civilians have died, none of the parties has made any real progress…and for what all this bloodshed? Jeronimo is clearly a mouthpiece of the author in my opinion.

Raabe, deeply influenced by Schopenhauer’s pessimistic philosophy, was anything else but a warmonger and chauvinist. Even the fight for a good cause has in any case very bad consequences and affects the character of each involved person in a very negative way.

It is surprising that Raabe’s story has been read for such a long time as a kind of simple heroic story that supports the virtues of the fighter for a good cause, the national independence.

But it is so obvious that Raabe was far from the intention to write a piece to stir nationalistic feelings. His message is clearly that war brings out the worst in each person. Although in principle sympathetic with the Dutch freedom fighters, he also mentions their immense cruelty, and Jan, the loyal friend and lover sets also a very bad example for killing the already unconcious Spanish officer out of personal revenge: a murder, not a fair fight in battle. The worst is that there is a young generation without the longing for peace – because they don’t know what peace is. Unfortunately this is today true as ever in many places on this planet…

In my opinion, Wilhelm Raabe (1831-1910) is one of the greatest writers of the 19th century and this story is a good opportunity to discover this author. The Black Gallery is as far as I know available in English only in a collection of Sea Stories. A book with Raabe’s stories in English would be a commendable deed by any publisher.

Raabe

Sea StoriesWilhelm Raabe: Die schwarze Galeere, Philipp Reclam jun., Stuttgart 2007

H.M. Tomlinson (ed.): Great Sea Stories of All Nations (2 vol.), Kessinger Publishing 2004

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

To be reviewed

This is my actual “To-be-reviewed” list – which means that I will very probably publish a write-up of these books on my blog within the next months. But don’t be surprised when I add reviews of books that are not on this list. The list is just giving you an idea what you can expect (among others) in the near future on this site.

Tawfik al-Hakim: Diary of a Country Prosecutor

Jim al-Khalili: The House of Wisdom

Fabio Antoldi / Daniele Cerrato / Donatella Depperu: Export Consortia in Developing Countries

Abhijit Banerjee / Esther Duflo: Poor Economics

Joseph Brodsky: On Grief and Reason

Christopher Clark: The Sleepwalkers

Beqe Cufaj: projekt@party

Mahmoud Darwish: Memory of Forgetfulness

Oei Hong Djien:  Art & Collecting Art

Anton Donchev: Time of Parting

Michael R. Dove: The Banana Tree at the Gate

Patrick Leigh Fermor: Mani

David Fromkin: A Peace to End All Peace

Amitav Ghosh: In an Antique Land

Georgi Gospodinov: Estestven Roman

Richard Hamilton: The Last Storytellers

Ludwig Harig: Die Hortensien der Frau von Roselius

Albert Hofmann / Ernst Jünger: LSD

Hans Henny Jahnn: Fluss ohne Ufer (River without Banks)

Ismail Kadare: The Siege

Douglas Kammen and Katharine McGregor (Editors): The Contours of Mass Violence in Indonesia: 1965-1968

Orhan Kemal: The Prisoners

Theodor Kramer: Poems

Sean McMeekin: The Berlin-Baghdad Express

Wilhelm Raabe: Die schwarze Galeere

Deborah Rohan: The Olive Grove

Anthony Shadid: House of Stones

Tahir Shah: In Arabian Nights

Raja Shehadeh: A Rift in Time

Werner Sonne: Staatsräson?

 

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


From Bulgaria with Love

German Literary Spaces (Nемски литературни простори) is a new collection of essays by the Bulgarian poet, essayist, aphorist, and translator Venzeslav Konstantinov.

Konstantinov is one of those very important mediators between different countries, languages, cultures that make literature or other works from the cultural sphere accessible to us and whose work is so important and frequently underestimated. As for Bulgaria, a considerable part of the classical and modern literature in German language was translated and edited by Konstantinov and his translations are accompanied by essays that help the reader to understand the context of the work and the writer. Konstantinov is a particularly gifted translator of poetry. The “Bulgarian” poetry of Erich Kästner for example is so close to the original that it sounds as if Kästner has written the poems himself in Bulgarian.

A collection of twenty of Konstantinov’s essays on German literature is now published in the new book announced here. Each chapter is devoted to the work of one author, and the range of writers covers the period from the 18th century (the first essay in the book is devoted to Goethe) until today (an essay on Martin Walser concludes the book). All essays are comparatively short (five to ten pages), only the one on Elias Canetti (“From Rustschuk with Love”) is longer. And all of them make the reader curious to discover the work of the writer that Konstantinov is describing in the respective essay.

Konstantinov proves not only to be a congenial translator, but also a successful ‘literature seducer’, someone who knows how to wake up the wish in the reader to discover new literary horizons.

With two small critical remarks I want to conclude this review. First, it would have been great to make it clear that the essays are not dealing with the 20 most important German authors (there is for example no essay on Kafka, and an essay on Katja Mann instead of Thomas or Heinrich Mann). The essays reflect Konstantinov’s interests, and that’s absolutely fine. But they are not (and not meant to be) a systematic introduction to German literature. That’s in no way meant as a criticism of the author, but a short remark in this sense would be useful to readers that are not so familiar with German literature.

Additionally it would have been nice to mention if the essays were written for this book or if it is a collection of previously published articles. Nothing wrong with collecting previously published essays, it is even a commendable deed from the publishing house Iztok-Zapad (East-West) in Sofia. But as a reader I just want to know what exactly I am reading.

These remarks diminish in no way the excellent work by Venzeslav Konstantinov and his publisher. This collection of essays is worth reading and deserves a translation, and of course many Bulgarian readers.

Nemski_literaturni_prostori

Venzeslav Konstantinov: Nemski literaturni prostori (German literary spaces), Iztok-Zapad, Sofia 2014

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A Belated Echo

Josef Burg, born 1912 in Wyschnyzja, a small town in the Bukovina, at that time part of the Austro-Hungarian Empire, now belonging to the Ukraine, reached an almost biblical age. He died 2009 at the age of 97 years in the nearby town of Tschernowzy (Czernowitz).

Czernowitz, his home for most of his life, once housed a vibrant German-speaking Jewish community. Czernowitz not only had one of the best universities in Austria-Hungary and an excellent German theater, it had also dozens of newspapers and literary journals. It was, according to the poet Paul Celan who was born there, a place where people and books lived. It is therefore not surprising that Czernowitz was also the home of important German poets like Celan himself, Rose Ausländer, Immanuel Weissglas, Alfred Gong, and several others.

Josef Burg was one of the last of this generation of authors. But contrary to the above mentioned poets, Burg wrote mainly prose – and he wrote exclusively in Yiddish, not German. Yiddish, the traditional language of Eastern European Jews is derived from Medieval German (Mittelhochdeutsch) but has absorbed many Hebrew, Slav, and recently English words. By the educated Western European but also by most Zionist Jews, Yiddish was considered as ‘jargon’, a ‘wrong’ German, a dialect of the uneducated and backward people from the ghettos of Eastern Europe. But this point of view doesn’t do justice to this language – it is rich, colorful, even juicy, and it has produced many eminent writers and an extremely interesting literature. Josef Burg was one of the last authors to write in this language.

In one of his short stories A loschn beazmoj (A language of its own), Burg is describing the surprising reactions of his environment towards Yiddish: as a student in Vienna just before the Anschluss in 1938, he is witnessing how a Jewish student from the East is earning verbal abuse and even open hatred from his Jewish colleagues from Vienna – just because he is addressing them in his native language (which for sure all of his colleagues at least understood).

A short time later the narrator is congratulated by his professor for his excellent German. When the professor asks the foreign student what his native language is, he answers: “Yiddish, Herr Professor!”. The professor, probably a conservative Austrian aristocrat reacts not like the student expects:

I remark that he wants to say something. Maybe the hackneyed “Yiddish is spoilt German”. But he looks at me vividly. Warmth and a certain hesitation are in his gaze. And he says something unexpected. Simple, pure and full of expression: “Yiddish, young friend, is a language of its own.”

(Ich bamerk, as er grejt sich epess sogn. Efscher doss ojssgedroschene “Jidisch is a fardorbn dajtsch!”. Nor er kukt af mir zudringlich. Sein blik is erwoss farzojgn un warem. Un er tut umgericht a sog. Poscher, rejn un saftik: – Jidisch, junger frajnt, is a loschn beazmoj!)

The stories in Josef Burg’s collection of stories A farschpertikter echo (A belated echo) are grouped in three thematic chapters. One is consisting of childhood memories from his poor shtetl and its lumberjacks and rafters. The second deals with the life of the survivors and their attempts to find back to some kind of normality, which for most of them is impossible (Burg for example was the only surviving family member – he lost 50 relatives in the holocaust). And the third is focusing on the time of the persecution.

All of these stories leave a strong impression on the reader. That is partly because of the backdrop of these stories: the genocide. But it is also because of the art of Josef Burg. He leaves everything superficial out and is concentrating on the essential: the fate of the people he is describing, their hopes and fears, their rare joys and frequent sorrows.

In jene teg (In those days) is a good example. On five pages only, Burg is describing the fate of a man he knew in Vienna in 1938. The crippled Galician Jew is like the narrator a regular guest in the Cafe Central, a popular meeting point of intellectuals, writers and artists. The man with the hunchback is one of these luftmentschn that are such a familiar view in many Yiddish stories: someone with an unidentifiable profession (this one seems to be a photographer and a poet, but it is doubtful how he can survive from this almost non-existing income), origin and future, living on the edge of destitution.

The friendly and very modest behavior of this Quasimodo make the narrator curious and he is finally befriending this man. But he is too shy and modest to recite his own poems, as much as the narrator insists. After the Anschluss and the introduction of the “racial” laws in Austria, the Cafe Central has closed its doors for the Jews and on a last occasion before the narrator leaves Austria (he is a foreigner and therefore lucky to find a way out of the mousetrap which Vienna has become for local Jews), he is meeting his friend a last time and his friend is finally giving him a notebook with his poems:

“You wanted my poems? Here you are…Maybe they prove to be useful for you…for sure not for me anymore.”

(“ir hot gewolt majne lider?…Ot hot ir sej…Efscher wet ir sej kenen ojssnuzn…Ich – schojn sicher nit.”)

Some years later, the narrator learns about the fate of his friend from another emigrant: the poet was hiding in a chest, but found while sleeping by the SS. They buried him alive. The manuscript with the poems is handed over to a Jewish publisher in Prague who is later also to become a victim of the Nazis. The notebook is lost without a trace.

“Maybe one day you will remember me!”

(“Efscher wet ir amol mich dermonen!”)

Josef Burg remembered him. And we need to be grateful for this work of a great writer.

 

BurgCover2jpg

Josef Burg: A фаршпэтиктэр эхо: дэрцейлунген, новелес, фарцейхенунген, Sovetskij pisatel, Moscow 1990

Josef Burg:  A farschpetikter echo / Ein verspätetes Echo, P. Kirchheim, München 1999

Translations from Yiddish to English in this blog by Thomas Hübner

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.