Tag Archives: German literature

The Making of a Bestseller

Hegemann

16-year old Mifti, the hero of the novel “Axolotl Roadkill” by Helene Hegemann, is a kind of female Holden Caulfield transferred in time and space to the early 21st century techno clubs of Berlin.

The book was a minor sensation when it came out in Germany in 2010, and the 17-old wunderkind author became the darling of a certain part of the literary feuilleton and media.

I read the book soon after it was published in Germany and was taken aback. What was hyped by some reviewers as the work of a new literary genius turned out to be 200-odd pages of revolting and not very well written fuck-and-vomit prose, mixed with half-digested (and quarter-understood) theory jargon, and the usual name-, label- and location-dropping that is supposed to excite a certain category of Berlin hipsters, but that is simply a sign for an inflated ego of the “author” (Regarding the “authorship” of this book see below). Rarely in my life was I bored more as when I was forcing myself through this book.

It turned out that a very big part of this so-called novel was plagiarized (without mentioning sources) from a variety of books and other texts. Only in later editions, the publisher mentioned all(?) sources. But “theft remains theft”, as the author Helmut Krausser remarked in this context, and to argue that everybody is doing it nowadays shows only a lack of reflection and hints at lustful self-deception.

A well-connected father (Herr Hegemann is a famous dramaturg in Berlin) who can pull a few strings in the publishing and media scene, a publishing house (Ullstein) that was a bit too eager to produce a new literary wunderkind, reviewers that in all seriousness praised the “authenticity” of the plagiarized novel and that are obviously blind when the author fulfills their two main quality criteria (“young and female”), and a girl that knew how to put together a novel mainly with the copy-and-paste function of her laptop – these are the ingredients of this case, the initial big success and the scandal that was following.

What Hegemann and her supporters seem not to understand until today is that there is a difference between intertextuality and plagiarism. That she (and even a reviewer in the “Guardian”) claims until today that she “took” just a few lines from other authors is appalling. I remember that in an article of the Frankfurter Allgemeine it was proved in detail that a very big part of the book is a mechanical copy of texts written by people other than Fräulein H.

Sorry when I sound a bit misogynic this time. But I found it extremely annoying that this rag of a book took so much attention from other much more worthy works of contemporary literature (also by female authors).

“Axolotl Roadkill” is interesting as a media phenomenon but not as a novel. Zero out of five stars. ‘Nuff said.

 

Helene Hegemann: Axolotl Roadkill, transl. by Katy Derbyshire, Constable & Robinson 2012

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Simple Art of Poetry

I admit it: I have a preference for poems written in a simple, almost sparse language. And that say many things with comparatively few words.

Günter Eich’s Inventur (Inventory) was one of the first examples of this kind of poetry I came across when I was very young.

Inventur


Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel,
hier mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen. 

Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weißblech
den Namen geritzt. 

Geritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den vor begehrlichen
Augen ich berge. 

Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich
niemand verrate, 

so dient es als Kissen
nachts meinem Kopf.
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.

Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht. 

Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn. 

 

Inventory
 
This is my cap,  
this is my overcoat,  
here is my shave kit  
in its linen pouch.  

Some field rations:  
my dish, my tumbler,  
here in the tin-plate  
I’ve scratched my name.   

Scratched it here with this  
precious nail  
I keep concealed  
from coveting eyes.   

In the bread bag I have  
a pair of wool socks  
and a few things that I  
discuss with no one,  

and these form a pillow  
for my head at night.  
Some cardboard lies  
between me and the ground.   

The pencil’s the thing  
I love the most:  
By day it writes verses  
I make up at night.   

This is my notebook,  
this my rain gear,  
this is my towel,  
this is my twine. 

(Translated by Joshua Mehigan)

Later I discovered many other interesting and beautiful examples of this genre. There are of course too many to quote them all, so I will just present a very few examples here:

Open House

My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise. 

(Theodore Huebner Roethke a distant relative)

Another one:

Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin, will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne, will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich lebe, da will ich nicht sterben, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin:
Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.

 
What I have, I don’t want to lose, but
where I am, I don’t want to stay, but
the one I love, I don’t want to leave, but
the ones I know, I don’t want to see again, but
where I live, I don’t want to die, but
where I’ll die, I don’t want to go:
I want to stay where I have never been. 

(Thomas Brasch, translated by Thomas Hübner) 

The following poem is already a kind of modern classic:

Was es ist
 
 Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
What it is
 
It is nonsense
says reason
It is what it is
says love
 
It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love
 
It is laughable
says pride
It is frivolous
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love 

(Erich Fried, translated by Gwilym Williams) 

 And here is a quite famous example:

This is Just to Say
 
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
 
and which
you were probably
saving
for breakfast
 
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold  

(William Carlos Williams) 

The shortest possible form of a poem is of course the haiku. Therefore here some examples from the great master of the haiku genre, Matsuo Basho:

Waking in the night;
The lamp is low,
The oil freezing.
 –
 It has rained enough
To turn the stubble on the field
Black.

 Winter rain
Falls on the cow-shed
A cock crows.

 The leeks
Newly washed white,-
How cold it is!

 The sea darkens;
The voices of the wild ducks
Are faintly white.

Ill on a journey;
My dreams wander
Over a withered moor. 

(translated by Robert Hass)

These are examples by well-known or even famous authors. But frequently lesser-known (but equally gifted) poets produce works that deserve to be noted, read, distributed and recommended. And I don’t want to conclude this short choice of poems without giving the floor to a poet that is probably unknown to most of you. I discovered this author only recently, after a close friend presented me a copy of his newest collection of poetry. I am talking about the Bulgarian poet Vladislav Hristov (born 1976), and his book Fi (Фи). (Thank you, Eli! And thank you, Vladislav Hristov, for the dedication in my copy!).

Hristov is undoubtedly one of the best haiku poets of our times: 

изгонената котка
само тя
видя звездопада
 
cat shooed away
only she saw
the meteor shower 

(Translated by Maya Lyubenova)

Also in his new collection the tone is laconic, sparse, but always evocative:

дясната ръка
държи книгата
лявата
ръката на любимия
всяка нова страница
е раздяла
 
the right hand
holds the book
the left
the hand of the beloved
each new page
is shared

снимането на ангел
е много лесно:
просто кажи обичам те
преди да натиснеш копчето
 
photographing an angel
is very simple:
just say I love you
before you press the button

сънувах тарковски
седнал на пода
в детската ви стая
андрюша какво правиш тук
той мълчи
вцепених се от ужас:
ами ако ме попита
същото
 
I dreamt Tarkovsky
sat on the floor
in your children’s room
andryusha what are you doing here
he was silent
frozen in horror:
what if you asked me
the same 

(Translations by Thomas Hübner)

Vladislav Hristov is an extraordinarily versatile and talented poet/photographer/artist. He writes also interesting short prose, and it would be nice to see more of his works translated and published in other languages.

Ergo Books, his Bulgarian publisher, is to be congratulated for the efforts they are undertaking to promote contemporary Bulgarian poetry. Beside from Vladislav Hristov, they publish also the poetry of Jana Punkina, Miroslav Hristov, Jordanka Beleva, Dimana Ivanova, Palmi Ranchev, Maria Vasileva, Margarit Zhekov, Kamen Kostov, and Ivaylo Ivanov, amongst others.

Fi

 Vladislav Hristov: Fi, Ergo Books, Sofia 2013 (in Bulgarian language)

 

Günter Eich: Abgelegene Gehöfte. Schauer, Frankfurt am Main, 1948 (transl.: Poetry, Apr2009, Vol. 194, Issue 1, p37)

Theodore Roethke: Open House. Knopf, New York, 1941

Thomas Brasch: Die nennen das Schrei. Gesammelte Gedichte. Suhrkamp, Berlin, 2013

Erich Fried: Es ist was es ist. Wagenbach, Berlin 1983 (transl.: http://poet-in-residence.blogspot.com/2009/06/coming-soon-erich-fried.html)

William Carlos Williams: The Collected Poems, Volume I, 1909-1939. New Directions, New York, 1991

Matsuo Basho: Poems, e-book 2004 (http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/matsuo_basho_2004_9.pdf)

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Poetry: the Abyss

“The Abyss” is the name of the journal in which the young would-be poet Karl Eugen Eiselein is publishing his works – and the name seems to be program since this journal is publishing the works without paying royalties and only after Eiselein is renewing the yearly subscription. It is Eiselein’s shopkeeper parents who pay for their only son’s education and his expensive fancies…and who have to throw more and more money into this abyss called “poetry”.

In a moment when he starts to doubt his vocation, young Eiselein is writing letters to the two symbolist poets he admires – and they answer, one of them in the “symbolist” style of his poems, the other one surprisingly bold and direct: he is asking for a loan from the young admirer (and reducing Eiselein’s illusions regarding the life style of a poet considerably by telling him that his object of admiration is surviving rarely by doing some hackwork as – a sports journalist!).

Hesse’s early story is balancing between the two possible outcomes: tragedy and comedy. His ironic description of the life of the Eiselein family with a benevolent but weak father and a strong and more realistic mother who shifts the “power balance” in the family to her favor as the story enfolds, his acerbic remarks about the literary fashions of the time (his particular targets are Oscar Wilde and the not explicitly mentioned but easily recognizable Stefan George) and his sympathy with (and ridicule for) the hero who has a lot in common with the young Hesse himself make this 60-pages story still a nice read for an evening.

The story was originally published 1903 in the “Neue Zuercher Zeitung” and later included in Hesse’s collection of stories “Neighbors” (1908). Suhrkamp published the story a few years ago as a separate book with the reproduction of a neat Hesse watercolor on the title. It seems that there is so far no English translation. It would be worth it. The story is one of Hesse’s best early works.

KarlEugenEiselein

Hermann Hesse: Karl Eugen Eiselein, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“And so they are ever returning to us, the dead”

Is it fiction? Is it documentary literature? It’s a little bit of both and the impression of something hybrid is even strengthened by the many black-and-white photos that are inserted into the text without explanation or description. W.G. Sebald’s book “The Emigrants” (“Die Ausgewanderten”) is maybe the masterpiece of this author who came to England in 1966 and who spent the rest of his life as a lecturer and professor teaching at universities in England. His career as a prose writer (in his native German language) started when he was already in his mid-forties.

Sebald1993

The Emigrants” is a collection of four long stories. Dr. Henry Selwyn, born as Hersch Seweryn in a shtetl near Grodno in Lithuania has come to England as a child and has against all odds made a career as a surgeon. The narrator, whose living conditions, opinions and favorite books coincide with W.G. Sebald’s gets to know Dr. Selwyn as a retired doctor leading a secluded life mainly in his garden when he is renting a flat in Dr. Selwyn’s house. A distanced friendship between the author and Dr. S. is developing and finally the doctor is telling the author the story of his life. The marriage of S. with a girl from Switzerland where he studied is not happy, maybe because S. kept his Jewish origin too long hidden from her, maybe because they just lost the love that was between them in the beginning. The happiest period of his life was according to S. his study times in Switzerland, when he used to go hiking with an old Swiss alpinist (who disappeared in the mountains one day). S. seems to be strangely detached from life, melancholic and living for his memories.

After a return from a visit in France, the narrator receives the message of the suicide of S. Years later, during a sojourn in Switzerland, a local newspaper reports that the body of an alpinist was found that was missing since more than 70 years. It turns out to be the missing hiking partner of Dr. S.  

“And so they are ever returning to us, the dead. At times they come back from the ice more than seven decades later and are found at the edge of the moraine, a few polished bones and a pair of hobnailed boots.”

The story “Unexpected Reunion” (Unverhofftes Wiedersehen) by Johann Peter Hebel comes to mind, an author with whom Sebald was familiar since early childhood because his maternal grandfather introduced him to this Alemannic writer.

Hebel plays also a role in the second story that was inspired by one of Sebald’s school teachers. In the story his name is Paul Bereyter, a “born” teacher who was able to turn every school lesson into something interesting and who was known for his unconventional but very inspiring way to teach. The narrator mentions for example that he introduced Hebel’s “Calendar Stories” to the pupils instead of the textbook lessons that he seemed not to consider as worthwhile for the children.

Bereyter knew already in his youth that he wanted to become a teacher and nothing else and he succeeded to achieve his aim in the 1930s. But as a “quarter-Jew” (one grandfather was Jewish) he lost his position during the Nazi era. After the war (which he survived as a soldier) he was re–installed as a schoolteacher, but something had changed within Paul, as everyone called him.

“The seasons and the years came and went…and always…one was, as the crow flies, about 2,000 km away – but from where? – and day by day, hour by hour, with every beat of the pulse, one lost more and more of one’s qualities, became less comprehensible to oneself, increasingly abstract.”

In his later years, Paul is haunted by memories. After his early retirement he is spending more and more time in France (where he lived for a few years as private teacher in the 1930s). There he makes friends with a Mme Landau who shares his interest in literature (Paul is approaching her after he sees her reading a Nabokov biography). From Mme Landau the narrator receives more information about the later years of Paul – also he was an emigrant, haunted by the ghosts of his past and by the fact that nobody in his small home town pretended that something had happened to the “disappeared” Jews even decades after the war was over.

Also the last two stories seem to be based on the lives of real persons. One is the story of a granduncle of Sebald who emigrated to America and who became a butler in a rich Jewish family. With the son of the family he traveled around the world shortly before WWI and they have obviously had a homosexual relationship. After the outbreak of a mental illness and the early death of his friend, the author’s granduncle devotes his life to the family of his friend until in his last years he is retiring to a mental hospital (without actually being ill in the classical sense – Robert Walser comes to mind), even wishing to be completely annihilated by an extreme form of electroshock therapy that was en vogue in the 1950s.

The last story, about the German-British painter Max Ferber (inspired by Frank Auerbach, whom Sebald met when he was a young student in Manchester – in the first German edition the name of the character was Max Aurach), doesn’t end with the death of the protagonist but since Ferber who came to England without his parents (who were killed in the Concentration Camps in the east) gives the narrator a diary of Ferber’s mother which she kept until her marriage, the narrator decides to undertake a study tour to Bad Kissingen, the home town of Ferber’s mother, which is not really a homecoming but a very disturbing experience.

In the meantime, Max Ferber has made a name of himself in the art world, but he almost never leaves his studio in a dilapidated area of Manchester. Only once he goes on a visit to Colmar to see the Isenheim Altarpiece by Matthias Grünewald. The work of this strange man proves to be the intuition of the extreme power of pain in Ferber’s oeuvre.

Beside the already mentioned literary influences, the reader has also to think of Thomas Bernhard (especially when Sebald is describing his visit in Bad Kissingen in the last story), but also of Georges Perec and of Vladimir Nabokov.

The passionate butterfly collector Nabokov is making an appearance in all four stories (in the last one even twice), and here Sebald is in my opinion doing a little bit too much. This “running gag” is not necessary for the dramaturgy of the stories and a bit of a cheap effect. But this is a minor flaw in this extraordinary collection of stories that has great qualities. Sebald is an excellent prose writer that is clearly inspired by Stifter or Gottfried Keller. The hybrid mixture of documentation, diary, photo novel and story seems to be the appropriate form to speak about the fate of these “emigrants” (Goethe’s “Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten” echoes also in the title of the book). And indirectly the book is also a book about the friendship of Sebald with his maternal grandfather because in all four stories a friendship between a young and a much older man plays an important role (Sebald’s relation to his father seems to have been strained in the contrary).

The book received very high praise by literary critics and was also a big success on the German and international (especially English-speaking) bookmarket. Susan Sontag, Antonia Byatt, Michael Ondaatje or Salman Rushdie considered Sebald as one of the most important authors of our times.

Very few critics, like the German novelist Georg Klein have voiced their reservations about Sebald’s books. Klein was speaking about Sebald’s “sweet melancholic masochism towards the past”, which claims a “false intimacy with the dead”. Sebald also seems not to have noticed the changes in Germany following 1968 (he visited the country very rarely after 1966) which made some of his statements regarding his home country a bit out of time and place and for my taste sometimes a bit too self-righteous.

But be this as it may, Sebald was a very important and excellent writer and “The Emigrants” is definitely one of the great books about the historical and personal disasters of the 20th century and therefore I recommend it very strongly.

sebald-emigrants-harvill

W.G. Sebald: The Emigrants, Harvill 1996 (transl. by Michael Hulse); Die Ausgewanderten, Eichborn 1993

A very interesting essay about Sebald’s biographical sources of his work by the American germanist Mark M. Anderson sheds additional light on “The Emigrants” and other works of Sebald: http://www.wgsebald.de/vaeter.html 

Other Reviews: 
Tony’s Reading List 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expresseded and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


There Goes Kafka

There Goes Kafka” is a small but interesting collection of essays related to Franz Kafka and the circle of friends in the early 20th century Prague to which also the book’s author, Johannes Urzidil, belonged. Although a strictly biographical reading is not appropriate for an understanding of Kafka’s works, it helps to know about the background of his life and work and here Urzidil can add quite a lot of material that seems to be interesting to me.

Kafka is asking a friend in 1916, shortly after the publication of Metamorphosis (“Die Verwandlung”):

“What have you to say about the dreadful things going on in our house?” –

There Goes Kafka” is full of such details and it sheds also a light on some lesser known literary figures of the “Prague Circle”, an extremely interesting and productive group of (mostly Jewish) German-speaking authors. Ok, now we have the ultimate biography on Kafka by Reiner Stach, but I still like the small work by Urzidil – his “Goethe in Bohemia” is also excellent.

ThereGoesKafka

Urzidil’s style was very elegant and elaborated. Unfortunately the English translation is so awkward that it sounds sometimes almost like a parody. That’s a real pity. So, if you can, read the German original and let’s hope a publisher will give Urzidil’s work a new chance in the English-speaking world by commissioning a new – and better! – translation.

Johannes Urzidil: There Goes Kafka, Wayne State University Press 1968; Da geht Kafka, Langen & Mueller 2004

Da geht Kafka

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Best Chess Novels

There are more than two hundred belletristic works in my library in which the game of chess plays a more or less important role. Here I have chosen the – in my humble opinion – thirty best novels with chess as one of or the main topic (randomly sequenced):

 

The DefenseEine gefaehrliche BegegnungTactics of Conquest

  1. Vladimir Nabokov: The Defense
  2. Fernando Arrabal: The Tower Struck by Lightning
  3. Rudolf Jakob Humm: Spiel mit Valdivia
  4. Stefan Zweig: The Royal Game
  5. Ichokas Meras: Stalemate
  6. John Brunner: The Squares of the City
  7. Barry N. Malzberg: Tactics of Conquest
  8. Walter Tevis: The Queen’s Gambit
  9. Robert Löhr: The Chess Automaton
  10. Bertina Henrichs: La joueuse d’echecs
  11. Elias Canetti: Auto-da-fe
  12. Paolo Maurensig: The Luneburg Variation
  13. Thomas Glavinic: Carl Haffner’s Love of the Draw
  14. Fabio Stassi: La rivincita di Capablanca
  15. Ronan Bennett: Zugzwang
  16. Wilhelm Heinse: Anastasia or The Chess Game
  17. Gustav Meyrink: The Golem
  18. Samuel Beckett: Murphy
  19. Guillermo Martinez: Regarding Roderer
  20. Andy Soltis: Los Voraces 2019
  21. Ernst Jünger: A Dangerous Encounter
  22. Friedrich Dürrenmatt: The Chess Player
  23. Yoko Ogawa: Swimming with Elephants
  24. Ilya Ilf/Evgeny Petrov: The Twelve Chairs
  25. David Szalay: The Innocent
  26. Jesse Kraai: Lisa
  27. Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes
  28. Michael Chabon: The Yiddish Policemen’s Union
  29. Ignacio Padilla: Shadow without a Name
  30. Arne Danielsen: The Highest Rank

Just for the record, there is at least one excellent novel available in English translation that is featuring the game of Go: Kawabata Yasunari, The Master of Go (trans. by Edward Seidensticker), Vintage.

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

My ten favorite opening lines of books

“Edith loves him. More on this later.” (Robert Walser, The Robber)

“The sun shone, having no alternative, on the nothing new.” (Samuel Beckett, Murphy)

“Call me Ishmael.” (Herman Melville, Moby Dick)

“I wish either my father or my mother, or indeed both of them, as they were in duty both equally bound to it, had minded what they were about when they begot me; had… they duly considered how much depended upon what they were then doing;—that not only the production of a rational Being was concerned in it, but that possibly the happy formation and temperature of his body, perhaps his genius and the very cast of his mind;—and, for aught they knew to the contrary, even the fortunes of his whole house might take their turn from the humours and dispositions which were then uppermost:—Had they duly weighed and considered all this, and proceeded accordingly,—I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world, from that, in which the reader is likely to see me.” (Lawrence Sterne, Tristram Shandy)

“All this happened, more or less.” (Kurt Vonnegut, Slaughterhouse 5)

“Granted: I’m an inmate in a mental institution.” (Günter Grass, The Tin Drum)

“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.” (Franz Kafka, Metamorphosis)

“Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he was arrested.” (Franz Kafka, The Trial)

“Justice?—You get justice in the next world, in this world you have the law.” (William Gaddis, A Frolic of His own)

“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” (Lev Tolstoy, Anna Karenina)

Feel free to share yours! 

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.