Tag Archives: English literature

The Olive Grove

The sturdy and resilient olive tree is the perfect tree for the dry mediterranean climate of a big part of Southern Europe and the Middle East. When you plant an olive tree or a whole olive grove, it will take fifteen to twenty years until the saplings will bear for the first time fruits that are ready to be harvested. Whoever plants an olive grove makes a statement: this is my home and I intend to stay and hand it over one day to the next generation.

Deborah Rohan’s book The Olive Grove tells the story of Kamel Moghrabi, a young Palestinian who grows up in Akka near Haifa, and his family. Kamel is the son of a middle class family which lives since centuries in this town. Young Kamel is enlisted in the Ottoman Army when the story begins: it is the time of the Young Turkish Revolution shortly before WWI. A growing self-consciousness as a nation and the demands of self-governance and independence take root not only in the Balkans, but also in the vast regions of the crumbling Empire that are inhabited by Arabs. Although Kamel is too young to play a big role in this movement, he wholeheartedly supports the ideas of self-governance and independence also for the Arab subjects of the Ottoman Empire.

The book follows Kamel’s story which is rich in rather dramatic situations: imprisonment and threatening execution by the Turks for his alleged participation in a conspiracy, rescue in the last moment by British soldiers, return to his war and cholera affected home with his beloved grandfather and brother having fallen victim to the epidemic. In a very difficult situation at home, Kamel marries his childhood friend Haniya with whom he builds a family and who is to become Kamel’s big source of happiness.

But the big hopes for self-rule and independence are being disappointed. One Empire left, while another Empire established its rule. Now it is the British who are the new masters of Palestine. The tension between the local Arabs and the new rulers is heating up even more by the arrival of Jewish immigrants from Europe. The Moghrabis are finally forced to flee their home and live the lives of refugees. The cherished olive groves, planted by Kamel for his children are lost. When some family members of Kamel come for a short visit to Israel from the US to visit their home town in the late 1990s, no trace of the olive groves has remained.

The book is based on a real story. The Moghrabi family told the story to the author over a long period and she filled in the gaps with additional research about the time and circumstances. The result is a very human and touching story that had me in its grip from the first to the last page.

Rohan depicts Palestinian life in a warm and engaging way. Not only are Kamel and his family interesting and likeable characters, and the love story between Kamel and Haniya at the core of the book is beautiful and heart-warming.

Also many of the other characters have depth and are very interesting, like Kamel’s friend Hagop Unifikian, a young Armenian who is saved by Kamel from unbearable harrassment and probably death while serving in the Ottoman army. Kamel’s courageous action to save this poor boy marks the beginning of a lifelong friendship.

Also Rabbi Moussa, a neighbor and friend of the family is a likeable and colorful character. The rabbi is a benevolent person and well accepted by everyone, be it Muslim, Christian or Jew. He has his own opinions about the Zionists who come from Europe and that bring an element to Palestine which is alien to him. But with violence ravaging more and more between the radicals of both sides, he needs to think about his own security and finally moves away from his Arab neighborhood. The process of the estrangement between him and his Arab friends and neighbors is slow and very painful for both sides.

Most people are very quick to jump to knee-jerk conclusions when it comes to the conflict in the Middle East. What I liked also about this book is that it shows understanding for both sides. It doesn’t offer solutions or cheap political slogans but shows in a nutshell the core of the problems in this region.

I recommend this book to everyone who wants to read an engaging family saga that gives also interesting insights in the history of Palestine and the plight of the people in this region.

BookCover

Deborah Rohan: The Olive Grove – A Palestinian Story, Saqi, London San Francisco Beirut 2008

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Michael Ondaatje and Miroslav Penkov will read in Sofia

For those readers of the blog who are in Sofia next Friday, I have a quite interesting event to announce.

One of the most famous and best contemporary authors, Michael Ondaatje, comes to town. The author of The English Patient, Running in the Family and other excellent books is accompanied by English-writing Bulgarian-American author Miroslav Penkov – I reviewed the latter’s first brilliant book East of the West here not long ago.

You can meet the two authors, who will read, answer questions and sign books at the Helikon Bookstore, Bul. Tsar Osvoboditel 4 (that’s opposite the Russian Church), on Friday, 26 September, at 18.00. The event is organized by the Publishing House Lachezar Minchev and is supported by the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative.

Don’t miss it in case you are around!

Patient Hardcover 2013 Jacket CDR 15 Final 2

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.


A ‘manly’ book by a ‘manly’ author

After a long hiatus, I read these days my first Hemingway book since many years: Fiesta – The Sun Also Rises.

We all know – or we think to know – Ernest Hemingway, even if we had not read any of his books; of all 20th century authors, he was arguably the most successful in creating a worldwide public image of himself, the brand “Hemingway”: a manly man keeping himself busy doing manly things (or things he thought were proof of his manliness). And when he was not busy hunting the biggest game, fishing the biggest fish, fighting the most dangerous bull, reporting from the most dangerous war front lines, downing the biggest amount of booze or courting the most attractive women (all the things you seem to have to do when you want to keep a show of being a manly man), he was hammering in a creative outburst with great energy all these outstanding manly novels and stories written in his trademark manly style into his typewriter, preferably stripped down to the waist and with a hard drink and a photographer at hand to distribute this image of the most manly author on earth and his hairy chest to all his readers and non-readers.

I never quite understood what’s exactly so manly about killing animals just for the fun and show-off, or what’s exactly so manly about being a third-degree alcoholic always on the border of a drunken stupor, or what’s exactly so manly about blowing your own brain out with a shotgun. What I quite understood somehow from the first time I came across Hemingway was that this was an author who had a serious issue with his own manliness (or possibly the lack thereof).

Many authors are a bit weird, or have issues, and some of the most talented writers were outright lunatics. So I am not holding this image and ridiculous and narcissistic show of manliness of the person Hemingway against his writing. A book is very frequently more perfect, even more intelligent than its author. We should never judge a book or any other piece of art based on personal sympathy or antipathy for the creator of this artwork. But in some cases, the defaults and flaws of the author show also in the artwork, and then the personality of the author becomes an issue. Fiesta – The Sun Also Rises is in my opinion such a case.

Some American and British expats, mostly wealthy heirs or people with artistic ambitions, mingle in the Paris of the mid 1920s. Life is pretty cheap after the war and Paris is a permissive city with a famous nightlife that made it so attractive for foreigners with hard currency. Paris was the place to be when you were a young heterosexual writer or journalist or when you were just looking for fun (Babylon Berlin was the obvious choice for the less mainstream-oriented faction).

Jake Barnes, the narrator, is a young journalist. His friend, the writer Robert Cohn, starts a relationship with the attractive and promiscuous heiress Lady Brett (two times divorced and planning another rich marriage) with whom also Barnes is in love.

Barnes, who was a soldier at the Italian front in WWI got seriously wounded and as a result is emasculated. Brett seems to love him nevertheless, but since her appetite cannot be fulfilled by Barnes, she starts a relationship with Cohn, and later in Spain where the group is traveling together with some other friends, Bill Gorton and Brett’s fiance Mike Campell, to watch a bullfight, she is seducing a very young bullfighter, Romero.

During the fiesta, the whole group gets drunk and starts to attack Cohn with anti-Semitic remarks. Cohn, who used to be an amateur boxer in college starts a fistfight and is beating up his opponents. After everyone is sober again, the group is quickly dispersing. Barnes receives a message from Lady Brett to come to Madrid, where she had gone with Romero. He finds her penniless in a cheap hotel. She is informing Jake that she intends to return to her fiance.

A quite interesting scenario I have to admit. The chapters are short. The sentences are very short. The book is a very fast read. In some scenes Hemingway shows that his craftsmanship can be excellent, especially when he describes the fiesta, the bullfight that he loved (and that I detest) so much. The book gives in some good moments a clear idea why Hemingway is such a highly revered author in the opinion of many readers.

And yet, I had more than one moment while I read the book, when I got so angry with Hemingway’s writing that I threw the book in disgust at the wall of my room.

As I mentioned, the book consists mainly of very short, childlike sentences. Subject-predicate-object. Subject-predicate-object. Subject-predicate-object. And so on and on, over pages and pages. I simply don’t like it. It does not have to be always the long and winding sentences of a Thomas Mann novel, but there is a thing called syntax and from time to time it would be just nice if the author would give us some sentences that are not written in this childlike style. “Do you have emotionsStrangle them.” This ironic Saul Bellow word about Hemingway’s style sounds very convincing to me after I read Fiesta.  In short, when I read a book labeled “novel”, I want indeed read a novel and not a text that reads more like a film script most of the time, even when the author is the manly Hemingway.

Jake Barnes is not the most endearing narrator. Already on the first two pages he does everything to depict Cohn – who he claims is his friend – in the most disgusting and unsympathetic way.  And even more, Barnes is using the most primitive anti-Semitic stereotype when it comes to paint Cohn in the most negative color. Describing Cohn’s talent for boxing, Barnes tells us (in one of the early passages before Hemingway falls back to his favorite style):

“He was really very fast. He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose.”

Ah yes, Jews have crooked noses, hahaha – maybe in Hemingway’s eyes that was funny, but I find it only revolting. Similarly disgusting, or even worse are the insults that are thrown at Cohn during the fiesta by the others.

The same goes also for the image of women in the book. Lady Brett, although obviously a really attractive woman, is described as a very promiscuous but also cunning and calculating woman. She takes the men she wants, but she is marrying of course only for the money and wealth that it provides. All this talk about love and feelings is just talk, and her attraction to Barnes may be so strong because she knows she can never have him; the curiosity factor, you know. Barnes is a man only in appearance, but contrary to Cohn, Romero, and all the others, he is physically unable to satisfy her. The other women in the book, for example the French girl Georgette, are called poulet (chicken), and they are ready for the men’s consumption – IF you are a real man that is. I think the misogyny of the narrator is beyond question.

This mix of anti-Semitic and misogynistic stereotypes, together with the display of narcissism and self-pity of the narrator got on my nerves. It got on my nerves to an extent that I had to force myself to finish this repelling book.

OK, we should not necessarily identify the views of the narrator with the views of the author. Frequently authors put an unreliable narrator in charge or even one with whose opinions they completely disagree. But considering the autobiographical background of the story, we can dismiss this idea in this case.

Unfortunately this is a book written by a young author in Paris who was wounded in WWI, who drank his time away, got involved in the love triangle he describes in the novel. Hemingway’s affair and the story of the book are (almost) identical – with the important difference that Hemingway was emasculated by his alcohol abuse in later years, and not by a WWI wound.  Hemingway’s main rival was Harold Loeb, a Jewish author and journalist, who was obviously not only the better boxer than Hemingway in real life, but also the better lover. As a reader we can feel, that Hemingway’s and Barnes’ opinions regarding Jews, women, boxing, bullfighting, and a lot of other things are identical. And it is not good when an author writes a book that is “too close to home.”

Spiteful, misogynistic and full of anti-Semitic stereotypes, written in a childlike style. That is Fiesta, by Ernest Hemingway. I know that’s a harsh verdict but I am here to give you my honest opinion for what it’s worth.

I am afraid the next manly Hemingway book has to wait for a long time to be read and reviewed by me.

P.S.: As for stereotypes, I almost forgot it – but it adds to the bleak picture; Hemingway’s characters (much as the author himself, as we know from his letters) have also strong opinions about non-whites. The infamous N word is used exclusively to characterize black people, who in general have no individual name.

Examples: an Afro-American jazz musician is described like this by the narrator:

“The n(…) drummer waved at Brett…. ‘Hahre you?’ ‘Great.’ ‘Thaats good.’ He was all teeth and lips.”

Yes, just like Jews have crooked noses, blacks are “niggers”, cannot speak proper English and have thick lips and shiny teeth in Hemingway’s world. But it gets even worse when the narrator meets a friend who was placing a bet on a black boxer in Vienna:

‘Remember something about a prize-fight. Enormous Vienna prize-fight. Had a n(…) in it. Remember n(…) perfectly.’ ‘Go on.’ ‘Wonderful n(…). Looked like Tiger Flowers, only four times as big. All of a sudden everybody started to throw things. Not me. N(…)’d just knocked local boy down. N(…) put up his glove. Wanted to make a speech. Then the local boy hit him. Then he knocked white boy cold. Then everybody commenced to throw chairs. N(…) went home with us in our car.’

And so on. Fifteen times the N word on less than one page. I don’t want to be politically correct but Hemingway’s characters in this book are without exception extremely racist, shallow and uninteresting people. Why do I have to follow this story of a bunch of drunkards that are described without any depth in a staccato language that makes every dialogue from a soap opera in comparison sound like high literature? Just because his characters share the author’s own unsupportable opinions about race, Jews, drinking, women and bullfighting?

Thanks, but no, thank you.

fiesta

Ernest Hemingway: Fiesta: The Sun Also Rises, Arrow Books, London 2004

Other reviews:
101 Books  

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

In Arabian Nights

Some time ago I reviewed The Last Storytellers by Richard Hamilton, a book that collects some of the tales of the last storytellers of Marrakech. Also the book about which I am writing today dives deep into the world of Moroccan storytellers.

Tahir Shah, the author of In Arabian Nights, is well equipped to undertake this journey into the heart of Morocco through its stories and storytellers. He has roots in the Orient (his family comes originally from Afghanistan), but he lived most of his life in the West (he grew up in Britain). He comes from a dynasty of storytellers himself: his father Idries Shah collected and published many books with traditional oriental tales and stories that contain a lot of the wisdom of the Sufi dervishes. Also the author’s aunt, Amina Shah, to whom the book is dedicated, was a collector and master storyteller of Arabic and Oriental stories and tales.

The probably best-known book by Tahir Shah is The Caliph’s House in which he describes how he settled in Casablanca with his family and bought an old house there. In Arabian Nights describes what happened after this period covered by the previous book.

It starts with a deeply disturbing and traumatic experience. When the author is preparing a documentary film he wants to make in Afghanistan, he is arrested by Pakistani police as a terror suspect and has to endure a several week long ordeal in one of the many Pakistani torture prisons, before he is finally released. What sustained him during these weeks were the stories told to him by his father when he was a child in Morocco and that he tried to recollect and repeat to himself.

After his return, the author starts to search for “his” story – based on an old Berber belief that each person has his/her own story, a story that has a special meaning for this person, and that you are only a complete person after you found that story.

Tahir Shah takes us readers on this journey which is full of interesting, frequently funny encounters and events. We meet storytellers in the most improbable disguise: from the craftsmen and guardians of the Caliph’s House, to the regular guests of Cafe Mabrook, a men-only coffee shop and hideout for henpecked husbands who hide here from their Alpha females at home; from the cobbler who repairs the author’s shoes, to Monsieur Benito, an old Italian gentleman who owns a copy of the rare first edition of Richard Burton’s Arabian Nights; from Mohamed Mrabet, the famous Moroccan storyteller, to a guardian in a mental hospital; from a Tuareg guide to Sufi masters: we get to know a great richness of stories – stories that are never only meant to entertain people but that have usually many layers below the surface, and the deeper the layer we reach, the deeper the meaning of the story. The author is taking us to the Atlas mountain and to Chefchaouen, to the Sahara desert and of course to Marrakech, the capital of storytellers, and to Fès, the dark heart of Morocco.

This book is not only a book about storytelling. It is also a travel book of course. But it is also a book about friendship and the high value it has in the traditional Moroccan society. When Dr Mehdi, a retired surgeon and one of the regulars in Cafe Mabrook with whom Shah makes friends, is asking the author for a favor, Shah agrees to do him this favor without asking (that’s a big difference to the Western world where everybody would first ask about what kind of favor it is – thus diminishing the friendship in the eyes of a Moroccan). Dr Mehdi is asking him to bring him some special salt from the Sahara desert that is needed for a wedding. It will be a journey that will have a deep impact on the author. And the journey has a surprising end that is also a lesson in friendship:

‘Is there enough salt for the wedding?’ – The surgeon took a deep breath. ‘There is no wedding,’ he said. – ‘What?’ – ‘The favor I asked you was less a favor to me and more a favor to yourself.’ – ‘I don’t understand.’ – ‘Think of the things you have seen, the people you have met and the stories you have heard,’ he said, emptying the bag of salt on to the path. ‘You are a different man than you were seven days ago.’

Another thing I really like about the book is the author’s attitude to Moroccans in general and to the poor people in particular. He is always truly respectful and willing to learn from them and to understand their way of thinking. The bidonville, the shantytown that borders the Caliph’s House, may be a mess. But good people are living there with their hearts in the right place.

This is one of the most delightful books I have been reading since a long time. But be careful, dear reader, this book might ignite a life-long passion for Morocco in you. After reading this book, you will almost for sure think about your (next) journey to this country that is so full of wonderful stories. Tahir Shah is opening our eyes, ears and hearts for these stories and for Morocco.

TahirArab 

Tahir Shah: In Arabian Nights, Doubleday 2008

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

A global bestseller

Scavenger hunt with intrusive cliffhanger dramaturgy.

Apparently a film script, laboriously camouflaged as sloppily written and partly plagiarized novel.

Holy Grail esotericism mixed with conspiracy theories.

It is always interesting to see what boring and inconsequential books dominate the global bestseller lists for years.

A little less unbearable than Paulo Coelho though. But that’s true anyway for almost all books.

DaVinciCode

Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday 2003

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

To be reviewed

This is my actual “To-be-reviewed” list – which means that I will very probably publish a write-up of these books on my blog within the next months. But don’t be surprised when I add reviews of books that are not on this list. The list is just giving you an idea what you can expect (among others) in the near future on this site.

Tawfik al-Hakim: Diary of a Country Prosecutor

Jim al-Khalili: The House of Wisdom

Fabio Antoldi / Daniele Cerrato / Donatella Depperu: Export Consortia in Developing Countries

Abhijit Banerjee / Esther Duflo: Poor Economics

Joseph Brodsky: On Grief and Reason

Christopher Clark: The Sleepwalkers

Beqe Cufaj: projekt@party

Mahmoud Darwish: Memory of Forgetfulness

Oei Hong Djien:  Art & Collecting Art

Anton Donchev: Time of Parting

Michael R. Dove: The Banana Tree at the Gate

Patrick Leigh Fermor: Mani

David Fromkin: A Peace to End All Peace

Amitav Ghosh: In an Antique Land

Georgi Gospodinov: Estestven Roman

Richard Hamilton: The Last Storytellers

Ludwig Harig: Die Hortensien der Frau von Roselius

Albert Hofmann / Ernst Jünger: LSD

Hans Henny Jahnn: Fluss ohne Ufer (River without Banks)

Ismail Kadare: The Siege

Douglas Kammen and Katharine McGregor (Editors): The Contours of Mass Violence in Indonesia: 1965-1968

Orhan Kemal: The Prisoners

Theodor Kramer: Poems

Sean McMeekin: The Berlin-Baghdad Express

Wilhelm Raabe: Die schwarze Galeere

Deborah Rohan: The Olive Grove

Anthony Shadid: House of Stones

Tahir Shah: In Arabian Nights

Raja Shehadeh: A Rift in Time

Werner Sonne: Staatsräson?

 

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Utopia, resurrected

Alexandria, the second biggest Egyptian city, has been for most of its history a truly cosmopolitan Mediterranean city. From the time of its foundation by Alexander the Great until the Suez crisis Alexandria housed not only a big Greek community, but also people from all possible different ethnic, national and religious background. When you would walk on the streets of Alexandria one hundred years ago, you would probably hear people on the streets talking to each other in about a dozen different languages.

Alexandria was not paradise, but it was a place where during most of its history, its inhabitants – no matter what their origin was – had learned to get along with each other. (For those who are interested in the history of Alexandria and the other multi-ethnic cities of the Mediterranean Beirut, Smyrna and Saloniki, I would like to recommend a book by the British historian Philip Mansel: Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean, London 2010)

It is therefore easy to understand that Alexandria was and still is a place that inspired the imagination of many writers. The Greek poet Constantin Cavafy spent most of his rather uneventful life in this city and created his poetry here. E.M. Forster devoted two of his works to the city (Alexandria: A History and a Guide and Pharos and Pharillon). His friend Lawrence Durrell used Alexandria as a backdrop of his Alexandria Quartet, a series of four novels. Also several Egyptian (Arabic) authors have made Alexandria the location of some of their most important works, e.g. Naguib Mahfouz’ novel Miramar.

And there is of course a rich autobiographic literature and memoirs of people who have lived in Alexandria, such as the beautiful Out of Egypt, by Andre Aciman, or George Moustaki’s Les Filles de la mémoire (Moustaki’s father owned an antiquarian bookstore in Alexandria).

The collection of short stories Farewell to Alexandria, by Harry E. Tzalas fits into this context. Tzalas, born and educated in Alexandria, emigrated to Brazil in 1956 before settling in Greece where he became the founder and president of the Hellenic Institute for Ancient and Medieval Alexandrian Studies in Athens, a position that brought him frequently back to the city of his youth.

The eleven short stories, written between the late 1970s and the early 1990s, explore the Alexandria of the late 1930s, through WWII, the 1952 revolution and the Suez crisis that ended with the almost complete dispersal of the non-Arabic population of Alexandria.

The characters in Tzala’s stories are taken mainly from his childhood and youth. They come from different social milieus and different religions and are described with great warmth, sensitivity and perception.

There is for example Antoun, a poor Lebanese shoemaker, a simple but good man. One day, a relative of Antoun dies in Beirut, and the hero of the story inherits a modest amount of money. Now the quiet life of work and weekend fishing excursions of Antoun comes to a halt for some time. Should he start his own business now that he has the opportunity and the funds to do so? Should he invest the money somewhere else? What to do with this sudden modest wealth? Antoun doesn’t sleep well for a while until he comes to the probably wise decision to spend the money for the fulfillment of a long existing secret wish: he always wanted a watch! Once he makes up his mind, he goes ahead without further hesitation – he buys watches for all family members and a little radio. And leads his life from that moment on just as if nothing has happened. Not a very exciting or wealthy life, but probably a quite happy one. At least he rose to the status of a watch owner, and that’s probably as far as the ambition of Antoun would lead him. The story ends with a short afterword:

The years passed. I left Alexandria. Osta Antoun died. I got the news when I met an old acquaintance who used to go fishing with us on Sundays. “Antoun passed on,” he said. “May God have mercy on his soul. He was a good man. It was his heart, you know. He was buried holding his watch tightly in his hands.”

Many of the characters in Tzalas’ stories are waiting for something to happen, like the Armenian family in The little Armenian girl that is waiting for the ship to bring them home. But frequently, the expected is not happening, or when it comes finally, something important has changed in the meantime. Life is taking its own course and we are usually not the masters of our destinies.

Some of the stories are particularly moving because they show the fate of families that are stranded in a hostile surrounding during WWII. The front line was not very far away from Alexandria, and the authorities (and some neighbors) were not particularly friendly to the number of Italian or German families that resided in Alexandria. That some of them showed open support and sympathy with the enemy didn’t exactly help to make their lives easier. Frau Grete and Sidi Bishr, October 1942 deals with this aspect, but the stories are never dry history lessons. They always put the spot light on some very interesting and credible characters.

Tzalas’ book breathes a certain melancholy. Because it describes a lost Utopia. But it is thanks to stories like the one’s that Tzalas is telling us, that this Utopia is kept alive at least in our memories:

Alexandria is resurrected for all those who called her Utopia, who have loved her and lost her; the Alexandria of children and poets. (from: Alexandria ad Aegyptum)

The book is illustrated by Anna Boghiguian, an Armenian-Egyptian artist. The illustrations are very evocative and add to the charm of this beautiful collection of stories.

Tzalas

Harry E. Tzalas: Farewell to Alexandria, transl. Susan E. Mantouvalou, illustrated by Anna Boghiguian, The American University of Cairo Press, Cairo, 2004

Philip Mansel: Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean (London, John Murray, 2010) 

E.M. Forster: Alexandria: A History and Guide / Pharos and Pharillon, Andre Deutsch, 2004

Lawrence Durrell: The Alexandria Quartet, Faber and Faber 2012

C P Cavafy: Complete Poems, transl. Daniel Mendelsohn, Harper Press, 2013

Georges Moustaki: Les Filles de la mémoire, Editions Calmann-Levy, 1989

Andre Aciman: Out of Egypt: a memoir, I B Tauris, 2006 

Naguib Mahfouz: Miramar, transl. Fatma Moussa Mahmoud, The American University of Cairo Press, Cairo, 1998

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


The Simple Art of Poetry

I admit it: I have a preference for poems written in a simple, almost sparse language. And that say many things with comparatively few words.

Günter Eich’s Inventur (Inventory) was one of the first examples of this kind of poetry I came across when I was very young.

Inventur


Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel,
hier mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen. 

Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weißblech
den Namen geritzt. 

Geritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den vor begehrlichen
Augen ich berge. 

Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich
niemand verrate, 

so dient es als Kissen
nachts meinem Kopf.
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.

Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht. 

Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn. 

 

Inventory
 
This is my cap,  
this is my overcoat,  
here is my shave kit  
in its linen pouch.  

Some field rations:  
my dish, my tumbler,  
here in the tin-plate  
I’ve scratched my name.   

Scratched it here with this  
precious nail  
I keep concealed  
from coveting eyes.   

In the bread bag I have  
a pair of wool socks  
and a few things that I  
discuss with no one,  

and these form a pillow  
for my head at night.  
Some cardboard lies  
between me and the ground.   

The pencil’s the thing  
I love the most:  
By day it writes verses  
I make up at night.   

This is my notebook,  
this my rain gear,  
this is my towel,  
this is my twine. 

(Translated by Joshua Mehigan)

Later I discovered many other interesting and beautiful examples of this genre. There are of course too many to quote them all, so I will just present a very few examples here:

Open House

My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise. 

(Theodore Huebner Roethke a distant relative)

Another one:

Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin, will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne, will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich lebe, da will ich nicht sterben, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin:
Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.

 
What I have, I don’t want to lose, but
where I am, I don’t want to stay, but
the one I love, I don’t want to leave, but
the ones I know, I don’t want to see again, but
where I live, I don’t want to die, but
where I’ll die, I don’t want to go:
I want to stay where I have never been. 

(Thomas Brasch, translated by Thomas Hübner) 

The following poem is already a kind of modern classic:

Was es ist
 
 Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
 
What it is
 
It is nonsense
says reason
It is what it is
says love
 
It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love
 
It is laughable
says pride
It is frivolous
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love 

(Erich Fried, translated by Gwilym Williams) 

 And here is a quite famous example:

This is Just to Say
 
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
 
and which
you were probably
saving
for breakfast
 
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold  

(William Carlos Williams) 

The shortest possible form of a poem is of course the haiku. Therefore here some examples from the great master of the haiku genre, Matsuo Basho:

Waking in the night;
The lamp is low,
The oil freezing.
 –
 It has rained enough
To turn the stubble on the field
Black.

 Winter rain
Falls on the cow-shed
A cock crows.

 The leeks
Newly washed white,-
How cold it is!

 The sea darkens;
The voices of the wild ducks
Are faintly white.

Ill on a journey;
My dreams wander
Over a withered moor. 

(translated by Robert Hass)

These are examples by well-known or even famous authors. But frequently lesser-known (but equally gifted) poets produce works that deserve to be noted, read, distributed and recommended. And I don’t want to conclude this short choice of poems without giving the floor to a poet that is probably unknown to most of you. I discovered this author only recently, after a close friend presented me a copy of his newest collection of poetry. I am talking about the Bulgarian poet Vladislav Hristov (born 1976), and his book Fi (Фи). (Thank you, Eli! And thank you, Vladislav Hristov, for the dedication in my copy!).

Hristov is undoubtedly one of the best haiku poets of our times: 

изгонената котка
само тя
видя звездопада
 
cat shooed away
only she saw
the meteor shower 

(Translated by Maya Lyubenova)

Also in his new collection the tone is laconic, sparse, but always evocative:

дясната ръка
държи книгата
лявата
ръката на любимия
всяка нова страница
е раздяла
 
the right hand
holds the book
the left
the hand of the beloved
each new page
is shared

снимането на ангел
е много лесно:
просто кажи обичам те
преди да натиснеш копчето
 
photographing an angel
is very simple:
just say I love you
before you press the button

сънувах тарковски
седнал на пода
в детската ви стая
андрюша какво правиш тук
той мълчи
вцепених се от ужас:
ами ако ме попита
същото
 
I dreamt Tarkovsky
sat on the floor
in your children’s room
andryusha what are you doing here
he was silent
frozen in horror:
what if you asked me
the same 

(Translations by Thomas Hübner)

Vladislav Hristov is an extraordinarily versatile and talented poet/photographer/artist. He writes also interesting short prose, and it would be nice to see more of his works translated and published in other languages.

Ergo Books, his Bulgarian publisher, is to be congratulated for the efforts they are undertaking to promote contemporary Bulgarian poetry. Beside from Vladislav Hristov, they publish also the poetry of Jana Punkina, Miroslav Hristov, Jordanka Beleva, Dimana Ivanova, Palmi Ranchev, Maria Vasileva, Margarit Zhekov, Kamen Kostov, and Ivaylo Ivanov, amongst others.

Fi

 Vladislav Hristov: Fi, Ergo Books, Sofia 2013 (in Bulgarian language)

 

Günter Eich: Abgelegene Gehöfte. Schauer, Frankfurt am Main, 1948 (transl.: Poetry, Apr2009, Vol. 194, Issue 1, p37)

Theodore Roethke: Open House. Knopf, New York, 1941

Thomas Brasch: Die nennen das Schrei. Gesammelte Gedichte. Suhrkamp, Berlin, 2013

Erich Fried: Es ist was es ist. Wagenbach, Berlin 1983 (transl.: http://poet-in-residence.blogspot.com/2009/06/coming-soon-erich-fried.html)

William Carlos Williams: The Collected Poems, Volume I, 1909-1939. New Directions, New York, 1991

Matsuo Basho: Poems, e-book 2004 (http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/matsuo_basho_2004_9.pdf)

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

“I would prefer not to”

“That Herman Melville has gone ‘clean daft’, is very much to be feared; certainly, he has given us a very mad book…The sooner this author is put in ward the better. If trusted with himself, at all events give him no further trust in pen and ink, till the present fit has worn off. He will grievously hurt himself else – or his very amiable publishers.”

This grotesque reaction of a reviewer of a new work of Herman Melville, the author of  “Bartleby the Scrivener”, shows that something went indeed wrong with Melville. But he didn’t go mad – he did something even more unforgivable: he disappointed the expectations of his readers!

After his adventurous youth as a sailor and living on Pacific islands with cannibals, he became famous with adventure novels like Typee and Omoo. But instead of staying in this line of work and becoming a bestselling author, he delivered Moby Dick, an already very difficult to swallow piece of literature, too dark and too philosophical for the biggest part of the 19th century audience. And as if this was not already enough, he came up finally with one of the strangest literary heroes of all times: Bartleby.

What hasn’t been written about this story! Especially since the 1920s, when psychoanalysis and the publication of Franz Kafka’s (and Robert Walser’s with its countless office clerks) works lead to a Melville renaissance,

Melville’s oeuvre and especially Bartleby has been interpreted again and again – Bartleby, the psycho-pathological case study; Bartleby as a criticism of Thoreau’s flight from civilization; Bartleby as a self-portrait of Melville (who had to work as a customs officer after the publication of this story due to his falling out with the reading public of his time); Bartleby as a parable concerning the life of the artist in a world dominated by business interests (the story takes place mainly at Wall Street); Bartleby as a predecessor of Camus and existentialist philosophy; Bartleby as a modern Hiob or even Jesus (the story is full of biblical references). – And this is just a small choice of possible interpretations!

But this is not my main point here – Bartleby is one of the few cases in literature that is open to such a big variety of possible interpretations. So read it – in case you haven’t done it so far. Or re-read it again: it is just 60 pages, and at least for me one of the most unforgettable literary works ever.

Do not expect a longer review here:  “I would rather prefer not to”, as Bartleby used to say…Just read it!

Herman Melville: Bartleby the Scrivener, Hesperus Press (and many other editions)

bartleby

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Best Chess Novels

There are more than two hundred belletristic works in my library in which the game of chess plays a more or less important role. Here I have chosen the – in my humble opinion – thirty best novels with chess as one of or the main topic (randomly sequenced):

 

The DefenseEine gefaehrliche BegegnungTactics of Conquest

  1. Vladimir Nabokov: The Defense
  2. Fernando Arrabal: The Tower Struck by Lightning
  3. Rudolf Jakob Humm: Spiel mit Valdivia
  4. Stefan Zweig: The Royal Game
  5. Ichokas Meras: Stalemate
  6. John Brunner: The Squares of the City
  7. Barry N. Malzberg: Tactics of Conquest
  8. Walter Tevis: The Queen’s Gambit
  9. Robert Löhr: The Chess Automaton
  10. Bertina Henrichs: La joueuse d’echecs
  11. Elias Canetti: Auto-da-fe
  12. Paolo Maurensig: The Luneburg Variation
  13. Thomas Glavinic: Carl Haffner’s Love of the Draw
  14. Fabio Stassi: La rivincita di Capablanca
  15. Ronan Bennett: Zugzwang
  16. Wilhelm Heinse: Anastasia or The Chess Game
  17. Gustav Meyrink: The Golem
  18. Samuel Beckett: Murphy
  19. Guillermo Martinez: Regarding Roderer
  20. Andy Soltis: Los Voraces 2019
  21. Ernst Jünger: A Dangerous Encounter
  22. Friedrich Dürrenmatt: The Chess Player
  23. Yoko Ogawa: Swimming with Elephants
  24. Ilya Ilf/Evgeny Petrov: The Twelve Chairs
  25. David Szalay: The Innocent
  26. Jesse Kraai: Lisa
  27. Jennifer DuBois: A Partial History of Lost Causes
  28. Michael Chabon: The Yiddish Policemen’s Union
  29. Ignacio Padilla: Shadow without a Name
  30. Arne Danielsen: The Highest Rank

Just for the record, there is at least one excellent novel available in English translation that is featuring the game of Go: Kawabata Yasunari, The Master of Go (trans. by Edward Seidensticker), Vintage.

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.