Tag Archives: essays

My Book Year 2019

The year 2019 is almost over and it is time to look back at my reading and blogging experiences.

After a hiatus, I started again to blog more or less regularly and I hope this will be also the case for 2020.

As for my reading, I didn’t keep a diary to track down the books I read this year, but the number is approximately 130, so roughly two and a half books per week, of which around 60% were fiction, 40% non-fiction. Almost all books I read were “real” printed books, only one book was read electronically. I read books in four languages (German, English, French, Bulgarian).

Every book year brings interesting discoveries, pleasant surprises, some re-reads of books I enjoyed in the past, and a few disappointments. Here are my highlights of the last year:

The most beautiful book I read in 2019: Arnulf Conradi, Zen und die Kunst der Vogelbeobachtung (Zen and the Art of Birdwatching)

Best re-reads in 2019: Michel de Montaigne, Essais; Karl Philipp Moritz, Anton Reiser; Salomon Maimon, Lebensgeschichte (Autobiography)

Best novels I read in 2019: Marlen Haushofer, Die Wand (The Wall); Uwe Johnson, Jahrestage (Anniversaries); Jean Rhys, Sargasso Sea

Best poetry books I read in 2019: Thomas Brasch: Die nennen das Schrei (Collected Poems); Johannes Bobrowski, Gesammelte Gedichte (Collected Poems), Franz Hodjak, Siebenbürgische Sprechübung (Transylvanian Speaking Exercise); Yehuda Amichai, The Poetry of Yehuda Amichai; Anise Koltz, Sich der Stille hingeben (Surrender to the Silence); Mahmoud Darwish, Unfortunately It Was Paradise; Vladimir Sabourin, Останките на Троцки (Trotzky’s Remains); Rainer René Mueller, geschriebes, selbst mit stein

Best Graphic Novel I read in 2019: Art Spiegelman, Maus

Best SF novel I read in 2019: Arkady and Boris Strugatsky, The Doomed City

Best crime novel I read in 2019: Ingrid Noll, Halali

Best philosophy book I read in 2019: Ibn Tufail, The Improvement of Human Reason

Best non-fiction books I read in 2019: Charles King, The Moldovans; Charles King, Midnight at the Pera Palace; Timothy Snyder, The Road to Unfreedom; Adriano Sofri, Kafkas elektrische Straßenbahn (Kafkas Electric Streetcar); Rebecca Solnit, A Field Guide to Getting Lost; Lucy Inglis, Milk of Paradise; Adina Hoffman and Peter Cole, Sacred Trash; Sasha Abramsky, The House of Twenty Thousand Books

Best art book I read in 2019: Hans Belting, Der Blick hinter Duchamps Tür (The View behind Duchamp’s Door)

Best travel book I read in 2019: Johann Gottfried Seume, Spaziergang nach Syrakus (Walk to Syracuse)

Biggest book disappointment in 2019: Elena Ferrante, Neapolitan Novels

Favourite book cover in 2019: Ivo Rafailov’s cover for the Bulgarian edition of Marjana Gaponenko’s Who Is Martha? (this edition is upcoming in January 2020)

Most impressive translator’s work: Jennifer Croft’s translation of Flights by Olga Tokarczuk; Vladimir Sabourin’s translations in his Bulgarian poetry anthology Радост на Началото (The Joy of the Beginning)

Most embarrassing authors in 2019: Peter Handke; Christoph Hein; Zachary Karabashliev

Good as always: Vladimir Sorokin, The Blizzard; Clarice Lispector, Near to the Wild Heart; Ismail Kadare, The Traitor’s Niche; Jabbour Douaihy, Printed in Beirut; Georg Klein, Die Zukunft des Mars (The Future of the Mars); Phillipe Claudel, Le rapport de Brodeck (Brodeck), Kapka Kassabova, Border; Naguib Mahfouz, The Midaq Alley

Interesting Authors I discovered in 2019: Samanta Schweblin, Mouthful of Birds; Olga Tokarczuk, Flights; Isabel Fargo Cole, Die Grüne Grenze (The Green Border); Hartmut Lange, Das Haus in der Dorotheenstraße (The House in the Dorotheenstraße); Erich Hackl, Abschied von Sidonie (Farewell to Sidonia)

And which were your most remarkable books in 2019?

© Thomas Hübner and Mytwostotinki, 2014-9. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and Mytwostotinki with appropriate and specific direction to the original content.

The Kraus Project

glm_iv1

This review is part of the German Literature Month, hosted by Lizzie (Lizzies Literary Life) and Caroline (Beauty is a Sleeping Cat)

The Kraus Project by Jonathan Franzen is a hybrid book.

It contains on the upper part of each page on the left side the original German text of four essays and a poem by the Austrian author Karl Kraus, mirrored by the English translation of the respective text on the opposite right page.

On the lower part of each page are numerous footnotes that are sometimes longer than Kraus’ text itself.  The footnotes are partly by Jonathan Franzen, partly by the Kraus scholar Paul Reitter, partly by the German-Austrian novelist Daniel Kehlmann, like Franzen an admirer of Kraus. Franzen is also the translator of Kraus’ texts.

Since Karl Kraus is almost unknown in the English-speaking world, the publisher obviously thought it a good idea to bring this book on the market with Jonathan Franzen as author on the title page. But again, this book is a translated and annotated collection of some of Kraus’ texts.

A few words about Karl Kraus:

coming from a wealthy assimilated Jewish family, Kraus grew up in Vienna at the end of the 19th century. Vienna was at that time a melting pot of people and ideas. Literature and theater (two lifelong passions of Kraus) were at its height, Sigmund Freud developed psychoanalysis that revolutionized later many aspects of our lives, Mahler and Schönberg revolutionized music, Adolf Loos, Kraus closest friend revolutionized architecture, the Vienna school of economists revolutionized economics, the Vienna Circle and Ludwig Wittgenstein revolutionized philosophy. All kind of modern ideologies came to light in that period in Vienna, including the “modern” racial Antisemitism and its natural reaction, Zionism, whose main propagandist was the journalist Theodor Herzl, a former colleague of Kraus who would become one of his most hated targets.

“Vienna’s streets are paved with culture; the streets of other capitals are paved with asphalt”,

is a popular aphorism by Kraus.

In this hotbed of culture and ideologies the typical Kaffeehauskultur developed where each faction of intellectuals had their favorite coffeehouses where they met and engaged in group and cartel building, gossiping, writing and reading. Kraus was part of this culture, but never belonged to any group. One of his most remarkable features is that he successfully obtained his absolute independence during all his intellectual life.

Kraus’ main “work” are the roughly 40,000 pages of his journal Die Fackel (The Torch), which he published between 1899 and 1936. In the first years, he admitted every now and then guest authors but from 1912 on, he wrote the journal exclusively by himself.

Die Fackel had a blog-like feel: Kraus’ was publishing whenever he had something to say and about whatever he felt he needed something to say. Although literature and theater were always prominent topics in Die Fackel, Kraus was an avid reader of the Austrian and foreign press – and from here he took most of his inspirations.

Kraus was writing about foreign and local policy, about the situation of workers in the factories, about women’s rights, he was an early advocate of equal rights of homosexuals, and he was an everyday observer of the journalism in Austria, which was in an extremely bad shape according to Kraus.

This opposition to the frequently badly written journalism made Kraus many enemies, especially since he combined it with irony and sarcasm, but also with undeniable truths. His lawyer was for sure a very busy man and it is said that Kraus won almost all his court cases. He knew the rules and acted within these rules very efficiently to expose corruption, nepotism, stupidity and wrong use of language.

He did all this in a unique style, frequently playing with words and creating a richness of aphorisms that may be rivaled only by Lichtenberg. He was also a stage persona: he gave more than 700 performances reading, singing, acting alone on a stage – his audience consisted mainly of addicted Kraus fans; Elias Canetti for example said in his autobiography that he visited more than 300 of Kraus’ unique performances. Kraus must have been a magnetic personality that had many people under his spell.

The two main pieces in The Kraus Project are Kraus’ most famous essays on the German-Jewish poet Heinrich Heine and on the Austrian playwright Johann Nestroy.

Heine is for Kraus on the one hand a great and extremely popular poet. Many of his poems were turned into popular songs and are part of the folk poetry. But Heine’s followers turn his spirit into something superficial. And this is not by accident, it is because of specific virtues in Heine’s works. In Kraus’ times there was a firm belief of many intellectuals that there was a deep difference between Romance and German culture. As Kraus put it:

Two strains of intellectual vulgarity: defenselessness against content and defenselessness against form. The one experiences only the material side of art. It is of German origin. The other experiences even the rawest of materials artistically. It is of Romance origin. To the one, art is an instrument; to the other, life is an ornament. In which hell would the artist prefer to fry? He’d surely still rather live among the Germans. For although they’ve strapped art into the Procrustean Folding Bed of their commerce, they’ve also made life sober, and this is a blessing: fantasy thrives, and every man can put his own light in the barren window frames. Just spare me the pretty ribbons!…”

Austria, although linguistically part of German culture, is for Kraus deeply affected by the “French” poet Heine. Even the biggest Anti-semites “forgave” Heine his Jewish origin, just because his verses appeal so much to the tendency of most of the Vienna literati to gloss over everything with patches of jokes and irony. (I owe The Kraus Project the information that young Adolf Hitler in his Vienna years supported an initiative to build a monument for Heine – Heine’s poems were later not removed from the school books in Nazi Germany, just his name; it was all supposed to be “folk poetry” then).

While the Heine essay is very acerbic in it’s evaluation of the poems of this great German writer, the big hater Kraus shows in the other main essay that he can be also a great admirer and lover: he re-discovers the Austrian actor, singer, playwright Johann Nestroy, a popular performer of the first part of the 19th century who fell into oblivion soon after his death.

That Nestroy is nowadays considered to be one of the greatest authors for theater in German  is almost exclusively a result of the decades of Kraus’ efforts to make him again popular. I love Nestroy’s plays, and there is hardly anything (with the exception of Shakespeare, and the obscure play Datterich by Ernst Elias Niebergall, written in Darmstadt dialect) that I enjoy more on a stage than his plays. To me, the Nestroy essay is Kraus’s best essay – the Heine piece, although very interesting, shows also a side of Kraus that is not very appealing: the text is not free from Anti-semitic slurs.

Franzen’s translation is a heroic and brave effort and mostly very decent in my opinion. Kraus is extremely difficult to translate and that he tackled this task deserves a lot of respect.

The footnotes are frequently related directly to the text. Paul Reitter adds a lot of his knowledge about Kraus, much to the profit of the reader. Also many of Franzen’s and Kehlmann’s footnotes are interesting. The one thing that surprised me was that Franzen is dragging the reader a lot into his personal life during the time he lived in Germany and Austria as a student. We learn many details about the person Jonathan Franzen, including the story of his failed first marriage, and a short bout of mental illness when he was in Germany. If you like Jonathan Franzen as an author (I do), you might as well enjoy this part of the annotations, but if not you will have to skip some of them. I am still wondering if it wouldn’t have been better to split the book in two: a translation of Kraus only, and a longer essay with Franzen’s view of Kraus.

Kraus was a larger-than-life author. His play Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind) is about 800 pages long. The Kraus Project gives some insight in part of his work, but those who would like to discover the full Kraus and also the Vienna of his times (because most of his work can be only understood from the context) should maybe read in parallel also Carl Schorske’s excellent book Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture.

Let me close with a poem by Karl Kraus in which he explains why he kept silent for a long time after the Nazis took power in Germany:

Let no one ask what I’ve been doing since I spoke.
I have nothing to say
and won’t say why.
And there’s stillness since the earth broke.
No word was right;
a man speaks only from his sleep at night.
And dreams of a sun that joked.
It passes; and later
it didn’t matter.
The Word went under when that world awoke,

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.

kraus-project

Jonathan Franzen: The Kraus Project, Fourth Estate, London 2013

Carl Emil Schorske: Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture, Vintage 1980

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

From Bulgaria with Love

German Literary Spaces (Nемски литературни простори) is a new collection of essays by the Bulgarian poet, essayist, aphorist, and translator Venzeslav Konstantinov.

Konstantinov is one of those very important mediators between different countries, languages, cultures that make literature or other works from the cultural sphere accessible to us and whose work is so important and frequently underestimated. As for Bulgaria, a considerable part of the classical and modern literature in German language was translated and edited by Konstantinov and his translations are accompanied by essays that help the reader to understand the context of the work and the writer. Konstantinov is a particularly gifted translator of poetry. The “Bulgarian” poetry of Erich Kästner for example is so close to the original that it sounds as if Kästner has written the poems himself in Bulgarian.

A collection of twenty of Konstantinov’s essays on German literature is now published in the new book announced here. Each chapter is devoted to the work of one author, and the range of writers covers the period from the 18th century (the first essay in the book is devoted to Goethe) until today (an essay on Martin Walser concludes the book). All essays are comparatively short (five to ten pages), only the one on Elias Canetti (“From Rustschuk with Love”) is longer. And all of them make the reader curious to discover the work of the writer that Konstantinov is describing in the respective essay.

Konstantinov proves not only to be a congenial translator, but also a successful ‘literature seducer’, someone who knows how to wake up the wish in the reader to discover new literary horizons.

With two small critical remarks I want to conclude this review. First, it would have been great to make it clear that the essays are not dealing with the 20 most important German authors (there is for example no essay on Kafka, and an essay on Katja Mann instead of Thomas or Heinrich Mann). The essays reflect Konstantinov’s interests, and that’s absolutely fine. But they are not (and not meant to be) a systematic introduction to German literature. That’s in no way meant as a criticism of the author, but a short remark in this sense would be useful to readers that are not so familiar with German literature.

Additionally it would have been nice to mention if the essays were written for this book or if it is a collection of previously published articles. Nothing wrong with collecting previously published essays, it is even a commendable deed from the publishing house Iztok-Zapad (East-West) in Sofia. But as a reader I just want to know what exactly I am reading.

These remarks diminish in no way the excellent work by Venzeslav Konstantinov and his publisher. This collection of essays is worth reading and deserves a translation, and of course many Bulgarian readers.

Nemski_literaturni_prostori

Venzeslav Konstantinov: Nemski literaturni prostori (German literary spaces), Iztok-Zapad, Sofia 2014

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

There Goes Kafka

There Goes Kafka” is a small but interesting collection of essays related to Franz Kafka and the circle of friends in the early 20th century Prague to which also the book’s author, Johannes Urzidil, belonged. Although a strictly biographical reading is not appropriate for an understanding of Kafka’s works, it helps to know about the background of his life and work and here Urzidil can add quite a lot of material that seems to be interesting to me.

Kafka is asking a friend in 1916, shortly after the publication of Metamorphosis (“Die Verwandlung”):

“What have you to say about the dreadful things going on in our house?” –

There Goes Kafka” is full of such details and it sheds also a light on some lesser known literary figures of the “Prague Circle”, an extremely interesting and productive group of (mostly Jewish) German-speaking authors. Ok, now we have the ultimate biography on Kafka by Reiner Stach, but I still like the small work by Urzidil – his “Goethe in Bohemia” is also excellent.

ThereGoesKafka

Urzidil’s style was very elegant and elaborated. Unfortunately the English translation is so awkward that it sounds sometimes almost like a parody. That’s a real pity. So, if you can, read the German original and let’s hope a publisher will give Urzidil’s work a new chance in the English-speaking world by commissioning a new – and better! – translation.

Johannes Urzidil: There Goes Kafka, Wayne State University Press 1968; Da geht Kafka, Langen & Mueller 2004

Da geht Kafka

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.