Tag Archives: Frankfurt Book Fair

From the Tartar Desert

Maybe THE highlight of my visit at the book fair in Frankfurt this year was the Indonesian pavilion; when you entered you literally were in another world. Much has been written about the late start of the Indonesian preparations for the fair, particularly the late kick-off of the translation grant program – but it was all well and who took a little bit time to enter the Indonesian pavilion with its slightly mystic flair could easily forget the frantic atmosphere at the fair. Well done, Indonesia! And it was a pleasure not only to catch a glimpse of the Indonesian book world, but also of the cultural treasures in other areas (Music! Film! Comics! Food!) that the world’s biggest archipelago has to offer. (Not that it was new to me as a former long-term resident of Indonesia…)

We paid of course also a visit to the Indonesian publishers (not ALL Indonesian books are published by the giant Gramedia), and particularly the visit at the Lontar booth with its interesting program of translated titles was a pleasure. Besides, Frankfurt, as is usual during the book fair, paid homage to the Guest of Honor all over the place: there were many readings, gamelan concerts and several art exhibitions at Frankfurter Kunstverein (Eko Nugroho and other artists from Yogyakarta), and at Portikus (Ade Darmawan) to name just a few activities of the program surrounding the book fair.

That Indonesia presented itself in such a splendour at the world’s biggest cultural event is to a considerable part the work of Goenawan Mohamed. Mohamed, the president of the committee that organized and coordinated Indonesia’s participation, is not only the arguably most important Indonesian journalist and since decades the publisher of the famous journal Tempo that played a big role in Indonesia’s reformasi process; he is also an accomplished poet:

 

Dari Gurun Orang Tartar

Dari gurun orang Tartar,
apa yang diharapkannya?
Dari luas yang mengancam,
apa yang dikhayalkannya?

Di Entah itu, Sancho Panza,
kita cuma nunggu.

Jangan, jangan mengeluh.
Berdirilah kau
di dekatku.

Sebab para ksatria hanya tanda:
angan-angan dan epilepsi
yang tak ingin selesai.

2008

 

From The Tartar Desert

From the Tartar desert,
what does he expect?
From the threatening width,
what is he imagining?

In that Anywhere, Sancho Panza,
we just wait.

Do not, do not complain.
Stand
beside me.

Because the knight is just a presage:
thoughts and convulsions
that do not want to end.

2008

Goenawan
Goenawan Mohamed: Don Quixote, PT Tempo Inti Media, Jakarta 2013
Translation from Bahasa Indonesia by Thomas Hübner 

 

P.S. – While I am writing these lines, I receive rather disturbing news from Indonesia: the most renowned literary event of the country, the Ubud Writers and Readers Festival, organized since 12 years by Janet DeNeefe, has become the target of some officials who threaten to shut it down. The reason: the festival is – like such events should be – a place for open discussion and exchange, also about topics that are still painful for some people in the Indonesian authorities. If the Festival doesn’t cancel its panel discussions about the mass killings of 1965, one of the worst genocides of the 20th century, and is screening Joshua Oppenheimer’s documentary The Look of Silence, it will be shut down according to local police, military and government officials.

Maybe these “officials” should have a look at the Indonesian Constitution before they make a mistake – it guarantees freedom of expression and free speech and renders these violent acts of censorship and intimidation completely illegal.

I hope the organizers of the Frankfurt Book Fair issue a swift statement against this incredible scandal. Indonesia was chosen as a Guest of Honor, as a democratic country that respects human rights and democratic values. Those who terrorize the Ubud Writers and Readers Festival destroy the positive image Indonesia just built up – I hope they will not succeed to suppress freedom of expression and free speech. Otherwise it would have been better to not invite Indonesia as a Guest of Honor to Frankfurt.

© Goenawan Mohamed and PT Tempo Inti Media, 2013
© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Frankfurt, here I come

frankfurt_book_fair_logo

Yours truly is traveling to the Book Fair in Frankfurt. I am sure I will have blisters and excess baggage when I am coming back.

A detailed report will follow later.

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

The Translation Dilemma

The Frankfurt Book Fair that closed just a few days ago, is the world’s biggest book fair. When I was living in Frankfurt, I used to visit this event every year – and each year I was overwhelmed by the sheer size of the fair and by the presence of publishers, authors and other less visible participants from the book industry.

One of the features of the book fair in Frankfurt I like most is that (almost) every year, a country or a linguistic region is the Guest of Honor of the event and has the opportunity to present itself in a thematic pavilion. This year, the thematic pavilion presented Finland – and not only the literature – which is beside Finnish also written in Swedish or Sami language – but the culture in general. (Next year the Guest of Honor will be Indonesia.)

Now what I find interesting is that for a week almost all – so it seems to me – important writers and intellectuals of the guest country are in this medium-sized German city, and this comes with a visibility in public that is quite remarkable. Not only that you have plenty of readings and discussions with writers (and not only from the guest country), but also in TV, print and electronic media, the presence of writers and books is immense.

Knowing well that the thematic choice of the Book Fair is also a marketing instrument to focus the interest of the public on a region that is usually not so much present in the mind of the ordinary reader, the publishing houses include in their programmes also a considerable number of translations from the respective guest of the year.

As a result of these combined efforts (of which of course the translators are a crucial part), I counted 130 new translations and editions of belletristic texts (fiction) from Finnish to German in 2013/2014. Of these, about 70% are books that have never been translated before. Additionally about 60 belletristic books from Finnish authors that write in Swedish or Sami language have been translated into German in the same period.

Just for the record: according to the Three Percent database of the University of Rochester that lists all translations from foreign languages that are available via publishers in the US, in the same period only one (1) fiction book was translated from Finnish to English!

Poor readers in the US (and in the other anglophone countries the situation is almost the same) – when you don’t read Finnish (or Swedish or German), your chances to ever have an opportunity to read a contemporary Finnish novel, story book or poetry collection are almost zero. And the same goes for many many other books even from “major” languages. (I don’t want to insinuate in any way that “small” languages, i.e. languages with a comparatively small number of native speakers produce “small”, i.e. unimportant literature – the contrary is true! I am just referring here to the negligence even of languages with more than 50 or 100 million native speakers)

Maybe Warren Buffett, Bill Gates or Mark Zuckerberg could sponsor a major translation programme to make all important works of literature available to English-speaking readers? Just asking…

Blogging really opened my eyes about the fact how very important translations of literary texts are. When they are – for whatever reason – not available, many readers are cut off from the chance to really understand what’s going on in the world and how other cultures really are.

The result of this possibly distorted world view is becoming a serious problem – even geo-politically. I am convinced that a lot of the misconceptions and blunders of policy makers are the result of a lack of knowledge – which frequently is the result of a lack of translated information and literary texts.

If this blog and those of many similarly devoted bloggers makes a few people sensitive for this question or in one case or the other finds an important translated book a few new readers – or even a publisher! -, then it has achieved already quite a lot.

By the way, have you read any Finnish fiction? I will for sure later review one or the other book here as well, but I am curious to hear from my readers what they can possibly recommend.

 © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.