Tag Archives: Suhrkamp

Meinungsfreiheit – wie sie sich der kleine Moritz von der “Welt” vorstellt

Meinungsfreiheit, wie sie sich der kleine Moritz von der “Welt” vorstellt:

Uwe Tellkamp und sein Freund Kubitschek dürfen ihre angeblich verbotenen oder “geduldeten” Meinungen – denn Tatsachen hat Tellkamp in seinen weinerlichen und vor Selbstmitleid triefenden Ausführungen ja keine vorgebracht; die perfiden “95%” sind eine bekannte PEGIDA-Lüge wie so manches andere auch, was er auf der Bühne zum besten gibt; seine Ausführungen bei der berüchtigten Veranstaltung in Dresden sind von schwer erträglicher Gemeinheit, Dummheit und Denkfaulheit – in allen deutschen Medien flächendeckend und unzensiert verbreiten, behaupten aber trotzdem wacker und unter johlendem Beifall ihrer Gemeinde, wie marginalisiert sie als arme Opfer einer linken Verschwörung mit der Kanzlerin an der Spitze sind.

Der Suhrkamp-Verlag aber hat selbstredend das Maul zu halten, was denn sonst. Wenn ein Suhrkamp-Mitarbeiter twittert, hat er das vorher mit der Reichsschrifttumskammer im Hause Kubitschek/Tellkamp abzustimmen. Meinungsfreiheit gilt schliesslich nur für die, die Tellkamp und Kubitschek gut finden. Menschen, die vor Fassbomben, Folter und Verstümmelung fliehen, sind natürlich bloss Sozialschmarotzer und wer das auch nur bestreitet oder in Zweifel zieht, begeht einen Anschlag auf die Meinungsfreiheit der Geistesheroen von AfD und PEGIDA. –

Dass der kleine Moritz von der “Welt” dann auch noch sowohl den Grund für die öffentliche Empörung über die seinerzeitigen Aussagen der Schriftstellerin Lewitscharoff zur Reproduktionsmedizin verfälscht und auch den Inhalt des Suhrkamp-Tweets zur Dresdner Veranstaltung manipulativ und sinnentfremdend darstellt, entspricht dann logischerweise allerdings voll und ganz seinem journalistischen Niveau.

Was für ein erbärmliches Pack da aus seinen Löchern gekrochen kommt!

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-8. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

 


Poetry: the Abyss

“The Abyss” is the name of the journal in which the young would-be poet Karl Eugen Eiselein is publishing his works – and the name seems to be program since this journal is publishing the works without paying royalties and only after Eiselein is renewing the yearly subscription. It is Eiselein’s shopkeeper parents who pay for their only son’s education and his expensive fancies…and who have to throw more and more money into this abyss called “poetry”.

In a moment when he starts to doubt his vocation, young Eiselein is writing letters to the two symbolist poets he admires – and they answer, one of them in the “symbolist” style of his poems, the other one surprisingly bold and direct: he is asking for a loan from the young admirer (and reducing Eiselein’s illusions regarding the life style of a poet considerably by telling him that his object of admiration is surviving rarely by doing some hackwork as – a sports journalist!).

Hesse’s early story is balancing between the two possible outcomes: tragedy and comedy. His ironic description of the life of the Eiselein family with a benevolent but weak father and a strong and more realistic mother who shifts the “power balance” in the family to her favor as the story enfolds, his acerbic remarks about the literary fashions of the time (his particular targets are Oscar Wilde and the not explicitly mentioned but easily recognizable Stefan George) and his sympathy with (and ridicule for) the hero who has a lot in common with the young Hesse himself make this 60-pages story still a nice read for an evening.

The story was originally published 1903 in the “Neue Zuercher Zeitung” and later included in Hesse’s collection of stories “Neighbors” (1908). Suhrkamp published the story a few years ago as a separate book with the reproduction of a neat Hesse watercolor on the title. It seems that there is so far no English translation. It would be worth it. The story is one of Hesse’s best early works.

KarlEugenEiselein

Hermann Hesse: Karl Eugen Eiselein, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.