Tag Archives: travel literature

100 Grams of Vodka

100 Gramm Wodka: a book about a three-month trip through Russia and Kazakhstan, written by Fredy Gareis, a German journalist who was born in Almaty (then Alma-Ata) but who emigrated with his family to Germany, the home country of his ancestors when he was still a toddler.

As a child, Fredy Gareis was not particularly interested in the stories and discussions about the past of the family in the Soviet Union. That his mother obviously wanted to completely wipe out any memories of her past didn’t help little Fredy to understand where he really came from and what was the story behind those long kitchen meetings with relatives that were a part of his childhood in Germany. But while growing older and becoming a journalist, the wish to get to know more about the country in which he was born (now divided into several independent states, then the Soviet Union) and to reconnect himself with his and his family’s past became stronger.

The passing on of several older relatives within a short period, and the feeling to have missed a chance to learn more from them finally triggered an urgent wish to visit Russia and Kazakhstan, partly to see how life is now in this vast region, but mainly driven by the wish to see the places in Kazakhstan and Siberia where his family came from and suffered in the Stalin era and thereafter as descendants of those Germans who came to Russia and the Ukraine after Catherine the Great had invited her fellow countrymen to settle there. Once held in great esteem for their industriousness, with their own Autonomous Soviet Republic at the Volga, WWII was the big catastrophe for this community that catapulted those who survived it to Siberia or the Central Asian Republics, frequently as slave labourers in the GULag.

100 Gramm Wodka is an interesting book which contains insightful travel notes and also reports about many meetings with different people from a big variety of geographic and social origins, and therefore a kind of mosaic of this part of the world. A deep dive into the history of the Russian Germans who were considered as Germans in Russia, and who are now – after the biggest part of them has re-emigrated to the homeland of their ancestors – considered to be Russians by their fellow countrymen in Germany; it seems to be their fate to never really belong to the community within which they live and to be always considered as outsiders. A road and railroad trip past thousands of kilometers of steppe, heading to Magadan and Vladivostok at the Pacific – and a love declaration to the incredible people that live in this region. But how on earth could the author possibly survive all this Vodka that the hospitable local people offered him together with huge amounts of food on all kind of occasions?

A translation of this excellent piece of travel journalism is recommended. After reading it, the probability is very high that you will plan to go on a visit there. And if you are more of an armchair traveller, you will still enjoy this trip from Saint Petersburg to Moscow, Lake Baikal, Kazakhstan, the Raspberry Lake, and the wide expanse of Siberia, a terra incognita even for most Russians.

Fredy Gareis: 100 Gramm Wodka, Malik 2015

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Isaac Babel meets King Kong

If you love Russian literature as much as I do, then Elif Batuman’s book The Possessed is a treat for you. The title refers to Dostoevsky’s novel (also published under the title The Demons) but also to the possessive love of many readers and scholars to the Russian literature in general. And of course to the Russian writers and many of their literary heroes as well.

Elif Batuman is of Turkish origin but grew up in an obviously wealthy upper middle class family in the U.S.. She fell in love with literature and more specifically with Russian literature at an early age. And when she took violin lessons later, her teacher was an enigmatic and somehow secretive Russian – this first Russian she met in real life left a mark on her. When she decided to study linguistics (in the vague hope to become a novelist later), she took up Russian lessons as well. And while linguistics proved to be a real disappointment, Russian language was not, although it took her a long time to learn it well.

When I started The Possessed, I had the expectation to read a book about Russian writers and literature. But it is first of all an autobiographical book by Elif Batuman on her intellectual coming-of-age. That was unexpected – I came across this book by chance in an antiquarian bookstore in Sofia, and since the good hard cover cost only about 5 Euro, I thought I give it a try. Despite my slight momentary disappointment (I had simply wrong expectations), I enjoyed this book very much because it is overall so well-written, funny, interesting, fresh. And it is also a travelogue, kind of.

Batuman describes her time in Stanford and her participation in some international conferences with a lot of (self-)irony and humor. How two well-known Babel scholars “give each other the finger” in a parking lot over a dispute regarding the last free parking space is hilarious. The Babel family (widow and two daughters of the great Isaac Babel) prove to be not easy to handle when they participate in an international conference to Babel’s honor. And also the Tolstoy conference in Jasnaya Polyana turns almost into a disaster because Aeroflot loses her luggage and she has to spend a week in her flip-flops, T-shirt and jeans – not because she is a “Tolstoyan” who prefers the most simple outfit, as most participants seem to assume. Also how she successfully collects travel grants on rather dubious scientific projects, or how the famous New Yorker magazine sends her to Sankt Petersburg without willing to pay her travel expenses, but expecting that she spends a night in the Ice Palace – a real palace made of ice, built according to an old design – these and other stories make for a very entertaining read.

On a more serious note, Batuman provides interesting background information on the writers and works she is covering: mainly Isaac Babel, Tolstoy, Dostoevsky, and Pushkin. I didn’t know Ivan Lazhechnikov before, but her extremely interesting chapter on The Ice House, his book published in 1835 makes me curious to read this work (Batuman makes excessive use of her New Yorker reportage in that chapter).

Another part of the book that I found extremely interesting, was the description of her time in Samarkand, Uzbekistan. While she studied Uzbek language and literature there, she gives very interesting insights into the history and everyday life of people in this now independent country with an ancient literature of high level (especially the works of Mir Ali Nevai, sometimes also referred to as Alisher Navoi).

As I mentioned, this is also an autobiographical work. The author is also the main character, and it describes her changing private life as well. Boyfriends come and go, also interests shift somehow, but the love for literature and the wish to write are the interests which give the authors’ intellectual journey such a strength and continuity.

I enjoyed this book very much. It could have been almost a masterpiece. I say almost, because there are a few things that irritated me a bit and that could have been easily avoided.

Batuman mentions somewhere the fact that Tolstoy introduces in Anna Karenina many characters without a name, or he is using the same name (such as Andrey) several times. That can be a bit confusing when you don’t read Anna Karenina very focused. As if to make an allusion to Tolstoy, she is introducing a certain Matej, a co-student and friend from Croatia in an early chapter. In a much later chapter, a Matej, co-student from Croatia is introduced to the reader again, this time he is the boyfriend of the author. I suppose this is the same person, but then why to introduce him twice? The second time it was very confusing because unless it is an oversight by the author (and the editor), it doesn’t make sense to introduce him again. (I suppose that the two chapters were published before the book edition separately in some journal, and later it was forgotten to remove the double introduction of this person) Or did I miss something completely? I am still confused, and that distracted me a bit from the beautiful prose Batuman writes.

As for her literary likes: they are excellent, and I share most of them. Isaac Babel is one of my biggest heroes in the literary world. And as everyone, she has her idiosyncrasies, which is fine. Still, I would have liked to understand what exactly is so boring about Orhan Pamuk. She doesn’t explain it.

Abdulla Qodiry, the author of Past Days, the most important Uzbek novel of the 20th century might be a great author, world class – but when she writes that he is writing on a thousand times higher level than Cechov, I simply have to believe it as a reader because she doesn’t explain what’s so terrible about Cechov’s writing, or so great about Qodiry’s abilities as an author. (I love Cechov very much and simply cannot believe her.)

The same goes for her rejection of any literature from the “periphery” – come on, you just told us how great Abdulla Qodiry is – and doesn’t he come exactly from the periphery: Uzbekistan?. Or her strong dislike of Creative Writing courses. What exactly is so terrible about them? I didn’t get it – beside the fact that the weather was better in California than in New England where the course she fled from was to take place.

My point here is the following: these opinions – which I don’t share – are all fine, but when the author is not explaining me (or at least not in a way that a reader would consider somehow enlightening or satisfactory) WHY she has these opinions, I get the impression that these are just resentments. Probably it’s more, but it is a pity she didn’t put more effort in explaining her strong opinions on (some) literature. 

Another aspect of the book that I found a bit difficult was the way, scholars or experts that teach outside Stanford are described: the Babel scholar that teaches in Tashkent and makes his own research in Odessa and Moscow is considered a moron: the whole truth is in the American archives, and who wastes his time to interview people who knew Babel or find documents in former Soviet archives is simply a poor idiot. The same goes for the Babel family, three monsters, driven by paranoia and maliciousness. (By the way, Babel was shot on the 27 January 1940, not on the 26th. Who is so strict in his judgement of others should have his facts correct.)

And I could have also done without the anecdote about the poor old Tolstoy scholar, his “accident”, and the resulting bad smelling underwear – Batuman doesn’t give his name, but I am sure for insiders he is easy to identify. Why to embarrass a person by dwelling on his incontinence, a medical condition, not a character deficit? That put me a bit off.

I see my complaints about the book are rather longish. But don’t be deceived: this is despite my ranting in the last paragraphs a book I enjoyed, partly travelogue, partly autobiography, partly literature study. It’s the first book of this author, and I will gladly read what she publishes in the future. It’s just the fact that with a bit of editing, this would have been really a masterpiece. As it is now, it is still a good book.

And Babel and King Kong? There is an almost uncanny connection between the great writer from Odessa and the famous 1933 movie. I am not going to spoil the fun of future readers, so if you want to know about it: read this book.

 

the-possessed

 

Elif Batuman: The Possessed, Granta Books, London 2011

 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or 
duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.

Istanbul’s Archipelago

B1

“Prinkipo is an island of peace and forgetfulness. The life of the world arrives here after great delays…It’s a good place to work with the pen, especially in autumn and winter, when the islands are almost completely deserted and the woodpeckers appear in the garden. There’s no theater here; there’s not even a cinema. Cars are forbidden. Are there many such places in the world? We have no telephone in our house. The cries of the donkeys calm the nerves. One cannot for one moment forget that Prinkipo is an island, because the sea lies under every window and there is no point on the island without a sea view. We catch fish a mere ten meters distance from the edge of the quay; at fifty meters, we catch lobster. The sea can be as calm as a lake for weeks at a time.”

Prinkipo is now called Büyükada and a popular destination for mainly Turkish weekend tourists who want to flee from the crowded city of Istanbul for a day or two. Cars are still forbidden, and the main means of transport are the bicycle or the horse carriages called peyton you can hire here for a tour around the island. But the atmosphere of peace and forgetfulness that Leon Trotsky refers to in his essay Farewell to Prinkipo, from which the above quote is taken, is still existing on Büyükada and the other smaller Princes’ Islands. (The name derives from the fact that many princes were exiled here in the time of Byzantium). Trotsky wrote his autobiography and the biggest part of his History of the Russian Revolution on the island. The house in which he lived with his wife, his son, two bodyguards and five Turkish policemen is in a quiet ruinous state, but still standing. Trotsky left the place in 1933 and moved finally to Mexico, where he was murdered by a group of NKWD henchmen (among them Pablo Neruda and the painter David Alfaro Siqueiros).

 

B2

The glorious times of the Princes Islands were the second half of the 19th and the first half of the 20th century. Greek, Armenian, Jewish businessmen discovered these islands as a perfect summer retreat, established a ferry boat line and built beautiful summer houses and a few hotels. Several Greek monasteries, churches and abandoned fortresses add to the charm of these islands that offer incredible scenic views to the European and Asian coast. Istanbul seems so far away, but it is just a short journey by ferryboat.

B3

A wonderful small book The Princes’ Islands, written by Joachim Sartorius, a German poet, translator and travel writer, can be the perfect companion when you visit these islands during your next trip to Istanbul. Sartorius, who grew up in Tunis and served as a diplomat in the US, Turkey and Cyprus before he became the director of the Goethe Institute, writes a stylistically elegant prose. He takes the reader by the hand and shares his knowledge and feelings, reports the history, explores all interesting places and evokes in the reader the atmosphere of these serene islands. He makes friends with locals who invite him to their homes or to the restaurant, he is rowing to smaller islands with friends, and – we can be thankful for that – he feels inspired by the islands. No wonder that many writers like Orhan Veli Kanik,  Sait Faik,  or Orhan Pamuk lived or live on one of the islands or had or have at least a summer house which they use(d) as a writers’ studio.

B4

During most of the year, there are ferries leaving from Kabatas ferry terminal almost every hour. The trip takes one hour and a half, with short stops on the Asian side and three of the bigger islands before reaching the final destination Büyükada. Don’t miss these islands. You won’t regret it.

Sartorius

Joachim Sartorius: The Princes’ Islands, Armchair Traveller, London 2011, transl. Stephen Brown

Leon Trotsky: Farewell to Prinkipo (1933), in: Writings of Leon Trotsky 1932-1933, Pathfinder Press 1972, pp. 361ff. 

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content. © Photos in this blog post Cornelia Awear. 
 

In Arabian Nights

Some time ago I reviewed The Last Storytellers by Richard Hamilton, a book that collects some of the tales of the last storytellers of Marrakech. Also the book about which I am writing today dives deep into the world of Moroccan storytellers.

Tahir Shah, the author of In Arabian Nights, is well equipped to undertake this journey into the heart of Morocco through its stories and storytellers. He has roots in the Orient (his family comes originally from Afghanistan), but he lived most of his life in the West (he grew up in Britain). He comes from a dynasty of storytellers himself: his father Idries Shah collected and published many books with traditional oriental tales and stories that contain a lot of the wisdom of the Sufi dervishes. Also the author’s aunt, Amina Shah, to whom the book is dedicated, was a collector and master storyteller of Arabic and Oriental stories and tales.

The probably best-known book by Tahir Shah is The Caliph’s House in which he describes how he settled in Casablanca with his family and bought an old house there. In Arabian Nights describes what happened after this period covered by the previous book.

It starts with a deeply disturbing and traumatic experience. When the author is preparing a documentary film he wants to make in Afghanistan, he is arrested by Pakistani police as a terror suspect and has to endure a several week long ordeal in one of the many Pakistani torture prisons, before he is finally released. What sustained him during these weeks were the stories told to him by his father when he was a child in Morocco and that he tried to recollect and repeat to himself.

After his return, the author starts to search for “his” story – based on an old Berber belief that each person has his/her own story, a story that has a special meaning for this person, and that you are only a complete person after you found that story.

Tahir Shah takes us readers on this journey which is full of interesting, frequently funny encounters and events. We meet storytellers in the most improbable disguise: from the craftsmen and guardians of the Caliph’s House, to the regular guests of Cafe Mabrook, a men-only coffee shop and hideout for henpecked husbands who hide here from their Alpha females at home; from the cobbler who repairs the author’s shoes, to Monsieur Benito, an old Italian gentleman who owns a copy of the rare first edition of Richard Burton’s Arabian Nights; from Mohamed Mrabet, the famous Moroccan storyteller, to a guardian in a mental hospital; from a Tuareg guide to Sufi masters: we get to know a great richness of stories – stories that are never only meant to entertain people but that have usually many layers below the surface, and the deeper the layer we reach, the deeper the meaning of the story. The author is taking us to the Atlas mountain and to Chefchaouen, to the Sahara desert and of course to Marrakech, the capital of storytellers, and to Fès, the dark heart of Morocco.

This book is not only a book about storytelling. It is also a travel book of course. But it is also a book about friendship and the high value it has in the traditional Moroccan society. When Dr Mehdi, a retired surgeon and one of the regulars in Cafe Mabrook with whom Shah makes friends, is asking the author for a favor, Shah agrees to do him this favor without asking (that’s a big difference to the Western world where everybody would first ask about what kind of favor it is – thus diminishing the friendship in the eyes of a Moroccan). Dr Mehdi is asking him to bring him some special salt from the Sahara desert that is needed for a wedding. It will be a journey that will have a deep impact on the author. And the journey has a surprising end that is also a lesson in friendship:

‘Is there enough salt for the wedding?’ – The surgeon took a deep breath. ‘There is no wedding,’ he said. – ‘What?’ – ‘The favor I asked you was less a favor to me and more a favor to yourself.’ – ‘I don’t understand.’ – ‘Think of the things you have seen, the people you have met and the stories you have heard,’ he said, emptying the bag of salt on to the path. ‘You are a different man than you were seven days ago.’

Another thing I really like about the book is the author’s attitude to Moroccans in general and to the poor people in particular. He is always truly respectful and willing to learn from them and to understand their way of thinking. The bidonville, the shantytown that borders the Caliph’s House, may be a mess. But good people are living there with their hearts in the right place.

This is one of the most delightful books I have been reading since a long time. But be careful, dear reader, this book might ignite a life-long passion for Morocco in you. After reading this book, you will almost for sure think about your (next) journey to this country that is so full of wonderful stories. Tahir Shah is opening our eyes, ears and hearts for these stories and for Morocco.

TahirArab 

Tahir Shah: In Arabian Nights, Doubleday 2008

© Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.