Милано
Мустафа гълта огън
с каменно лице
под синята сянка на пламтящата готика.
Катедралата
е скрила залеза.
Тълпата аплодира Мустафа
на площада.
Зелената змийска реклама съска срещу катедралата.
Нощта със звезди и вятър
атакува залеза.
Луната е червена и бавна.
Сградите са вече тъмни.
Мустафа е италианец.
1987
Mailand
Mustafa schluckt Feuer
mit versteinertem Gesicht
unter dem blauen Schatten der flammenden Gotik.
Der Dom verbirgt
den Sonnenuntergang.
Das Publikum spendet Mustafa
Beifall auf dem Platz.
Die grüne Werbeschlange zischt Richtung Dom.
Die Nacht, mit Sternen und Wind,
greift den Sonnenuntergang an.
Der Mond ist rot und langsam.
Die Gebäude sind schon dunkel.
Mustafa ist Italiener.
1987
————————————————–
Мост
На Исмаил Кадаре
Хилядолетия спориме,
хилядолетия градихме и разграждахме
Нашия мост
(на Дрина,
на Дунав,
или Моста с трите арки
в Албания).
Хилядолетия се питахме:
Къде е Златният Град – на Изток
или на Запад?
Къде е Пророкът?
И каква ще бъде нашата звездна стока
по този мост между изгрев и залез?
С ножове между зъбите
се питахме:
Наистина ли живи хора – наши хора
са били вграждани,
за да стане моста
между Изток и Запад
по-здрав?
Хилядолетия спориме, воювахме,
убивахме, загивахме,
градихме и разграждахме.
Най-накрая изобретиха самолета.
И днес
никой пътник не вижда дори
нашия древен мост.
2000
Brücke
Für Ismail Kadare
Jahrtausende stritten wir,
errichteten wir und rissen ab
Unsere Brücke
(über die Drina,
die Donau
oder die Brücke mit den drei Bögen
in Albanien).
Jahrtausende fragten wir uns:
Wo ist die Goldene Stadt – im Osten
oder im Westen?
Wo ist der Prophet?
Und was werden die Sterne uns bringen
an dieser Brücke zwischen Sonnenauf- und -untergang?
Mit Messern zwischen den Zähnen
fragten wir uns:
Sind wirklich lebende Menschen – unsere Menschen
eingemauert worden,
auf dass die Brücke
zwischen Ost und West
stabiler wird?
Jahrtausende stritten, kämpften,
töteten, starben,
errichteten wir und rissen ab.
Schließlich erfand man das Flugzeug.
Und heute
sieht schon kein Reisender mehr
unsere uralte Brücke.
2000
————————————————–
Балкански Танц
Ние сме самуиловите войници
ослепени от императора Василий.
Ние сме петнайсет хиляди
и само един на всеки сто
е намигнал с едното око.
Държим се за ръце, вървим и се препъваме
в светлината и мрака на залеза.
Ние играем народно хоро
от хоризонт до хоризонт.
Хора!
Бяхме тръгнали да се връщаме
при нашия цар Самуил.
Той ни видя.
И умря от сърдечен удар.
Но ние не го видяхме
и не умряхме.
И още продължаваме хорото си
босоноги в диви гори,
ситним по жаравата на лагерни огньове,
пързаляме се по леда на езера
под ледените съзвездия.
Танцуваме към новото хилядолетие.
И всичко,
което виждаме в бъдещето
е нашето минало.
Balkantanz
Wir sind Samuils Soldaten
geblendet von Kaiser Basileios
Wir sind fünfzehntausend
und nur einer von hundert
behielt ein Auge.
Hand in Hand gehen und stolpern wir
in Licht und Zwielicht.
Wir spielen zum Volkstanz auf
von Horizont zu Horizont.
Leute!
Wir brachen auf um zu
unserem Zar Samuil zu gehen.
Er sah uns.
Und starb an einer Herzattacke.
Wir aber sahen nichts
und starben nicht.
Und doch fuhren wir fort unseren Horo zu tanzen
barfuß in wilden Wäldern,
trippeln an die Glut der Lagerfeuer,
Schlittschuh laufend auf dem Eis der Seen
unter eisigen Konstellationen.
Wir tanzen ins neue Jahrtausend.
Und alles,
was wir in der Zukunft sehen
ist unsere Vergangenheit.
Владимир Левчев: Любов на площада (Vladimir Levchev: Ljubov na ploshtada), Scalino, Sofia 2014
Aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner
© Vladimir Levchev and Scalino, 2014. © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-5. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.