Bann
Ausscheidungen von küchenschaben
auf dem weissen einband des buchs
mit gedichten von Paul Celan
das nichts getrennt durch punkte
und wieder verbunden durch kommata
vor den worten und danach
ich stellte das buch wieder hinter den schrank
nun lasst uns darüber streiten ob die erlösung
unsere stimmen überdauern wird
———————————————————–
Заклинание
Изпражнения на хлебарки
върху бялата корица на книга
със стихове на Паул Целан
нищото разделено с точки
и свързано отново със запетайки
преди думите и след тях
върнах книгата зад шкафа
нека спорът за спасението
да надживее гласовете ни
Übersetzung aus dem Bulgarischen von Thomas Hübner
Kiril Vasilev: Provintsii, Small Stations Press, London Sofia 2015
© Kiril Vasilev and Small Stations Press, 2015. © Thomas Hübner and mytwostotinki.com, 2014-6. Unauthorized use and/or duplication of this material without expressed and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thomas Hübner and mytwostotinki.com with appropriate and specific direction to the original content.
Dear Thomas, there is a small mistake in the BG original of the text as posted on your blog. Originally, the pre-last line says: “нека спорът за спасението…” It is a noun “спорът” and not a verb “спорят”…
Anyhow, this is an insignificant detail..
What a wonderful translation you’ve done to Kiril’s poem! Thank you.
Christina
Dear Christina, thank you so much for the comment! I have already corrected the typo. Kiril’s book is wonderful, one of the best poetry books I have come across in Bulgarian.